寂静又陌生,此刻林中的夜晚,
Calm and strange is this evening hour in the forest,
路边的大树,雕刻绿色的穹顶,
Carven domes of green are the trees by the pathway,
无比幽暗的岛屿静卧在眼前,
Infinite shadowy isles lie silent before me,
夏日一天天地沉重,斜倚着秋。
Summer is heavy with age, and leans upon Autumn.
大地熟透了。不见一丝波澜
All the land is ripe. There is no motion
沿着长长的蓝色海湾,海岬阴沉沉
Down the long bays of blue that those cloudy headlands
沉睡在消退中的落日余晖里;
Sleep above in the glow of a fading sunset;
一切长眠于此,意志得意洋洋。
All things rest in the will of purpose triumphant.
茫茫然,融入一片无限之中
Outlines melting into a vague immensity
消散,青色的幽暗更深,薄暮更重了:
Fade, the green gloom grows darker, and deeper the dusk:
听吧!笑声与歌声——生活与爱情
Hark! a voice and laughter—the living and loving
仿佛影子一般,穿过美妙的林荫道。
Down these fantastic avenues pass like shadows.