A process in the weather of the heart狄兰·托马斯

心的气候进程海岸 译


A process in the weather of the heart
心的气候进程
Turns damp to dry; the golden shot
由潮变干;金色的炮弹
Storms in the freezing tomb.
在冰封的墓穴里怒吼。
A weather in the quarter of the veins
四分之一血脉里的气候
Turns night to day; blood in their suns
变黑夜为白昼;太阳下的血
Lights up the living worm.
点燃活生生的蠕虫。

A process in the eye forwarns
眼中的进程
The bones of blindness; and the womb
预警盲目的骨头;而子宫
Drives in a death as life leaks out.
随生命脱泄而驶入死亡。

A darkness in the weather of the eye
眼中气候里的黑暗
Is half its light; the fathomed sea
一半是光;深深的海洋
Breaks on unangled land.
拍打棱角光滑的堤岸。
The seed that makes a forest of the loin
种子在耻骨区,打造一片森林
Forks half its fruit; and half drops down,
叉开一半的果实;另一半坠落,
Slow in a sleeping wind.
顺沉睡的风缓缓而落。

A weather in the flesh and bone
肉体和骨骼里的气候
Is damp and dry; the quick and dead
又潮又干;生者和死者
Move like two ghosts before the eye.
像两个幽灵在眼前游荡。
A process in the weather of the world
世界的气候进程
Turns ghost to ghost; each mothered child
变幽灵为幽灵;每位受宠的孩子
Sits in their double shade.
坐在双重的阴影里。
A process blows the moon into the sun,
月光吹入阳光的进程,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
扯下了皮肤那褴褛的帘幕;
And the heart gives up its dead.
而心放弃死亡。


添加译本