I see the boys of summer狄兰·托马斯

我看见夏日的男孩海岸 译


I
1
I see the boys of summer in their ruin
我看见夏日的男孩在毁灭
Lay the gold tithings barren,
金色的家园无比荒凉,
Setting no store by harvest, freeze the soils;
沃土冻结,没有一丝的丰盈;
There in their heat the winter floods
他们携着妙龄少女,
Of frozen loves they fetch their girls,
热情融化冬日里冰封的爱情,
And drown the cargoed apples in their tides.
他们汹涌的波涛淹没满舱的苹果。

These boys of light are curdlers in their folly,
这些光的男孩,累积几多的荒唐,
Sour the boiling honey;
搅酸沸滚的蜂蜜;
The jacks of frost they finger in the hives;
他们在蜂巢里拨弄严寒的霜凌;
There in the sun the frigid threads
阳光下几丝寒冷的疑虑和幽暗
Of doubt and dark they feed their nerves;
养育他们的神经;
The signal moon is zero in their voids.
一轮信号月消失在虚幻里。

I see the summer children in their mothers
我看见夏日的孩子在母胎中
Split up the brawned womb's weathers,
撕裂强壮子宫的风风雨雨,
Divide the night and day with fairy thumbs;
神奇的拇指划分出白昼和黑夜;
There in the deep with quartered shades
在日月分割的浓荫深处,
Of sun and moon they paint their dams
他们涂抹自己的堤坝,
As sunlight paints the shelling of their heads.
仿佛日光涂抹他们脱落的颅壳。
I see that from these boys shall men of nothing
我看见男孩一个个成了无名之辈,
Stature by seedy shifting,
随种子的变换渐渐成熟,
Or lame the air with leaping from its heats;
热情的跳跃或许让空气残缺;
There from their hearts the dogdayed pulse
三伏天涌动的阳光和爱情
Of love and light bursts in their throats.
从心里向喉口骤然迸发。
O see the pulse of summer in the ice.
哦,看那冰雪中夏日的脉动。

II
2
But seasons must be challenged or they totter
但是,季节必须接受挑战或坠入
Into a chiming quarter
一处钟声齐鸣的地方;
Where, punctual as death, we ring the stars;
在那儿,我们摇响星星,死亡般准时;
There, in his night, the black-tongued bells
冬日里的男人,昏昏欲睡,
The sleepy man of winter pulls,
在夜晚,扯动黑舌的丧钟,
Nor blows back moon-and-midnight as she blows.
女人吹动风,却吹不回午夜的月光。

We are the dark deniers, let us summon
我们是黑色的反叛者,让我们
Death from a summer woman,
从夏日的女人召唤死亡,
A muscling life from lovers in their cramp,
从痉挛的情人处,召唤强悍的生命,
From the fair dead who flush the sea
从漂浮大海的白净尸体上
The bright-eyed worm on Davy's lamp,
召唤戴维神灯 上眼睛明亮的蠕虫,
And from the planted womb the man of straw.
从种植的子宫里召唤稻草人。

We summer boys in this four-winded spinning,
我们这群夏日男孩,在呼呼生风的旋转中,
Green of the seaweeds' iron,
海藻般的铁绿植物,
Hold up the noisy sea and drop her birds,
举起喧嚣的大海,放飞一群群海鸟,
Pick the world's ball of wave and froth
捡拾世上球状的波浪和泡沫,
To choke the deserts with her tides,
让潮汐窒息沙漠,
And comb the county gardens for a wreath.
为扎一只花环,梳理乡间的花园。

In spring we cross our foreheads with the holly,
在春天,我们用冬青枝缠绕前额,
Heigh ho the blood and berry,
嘿,还有鲜血和浆果,
And nail the merry squires to the trees;
快乐的乡绅被钉上树干;
Here love's damp muscle dries and dies,
湿漉漉的肉肌在此枯干而亡,
Here break a kiss in no love's quarry.
热吻在无情的采石场裂成碎片。
O see the poles of promise in the boys.
哦,看孩子们信誓旦旦的爱情柱。

III
3
I see you boys of summer in your ruin.
夏日的男孩,我看见你们在毁灭。
Man in his maggot's barren.
男人在蛆虫遍布的荒野。
And boys are full and foreign in the pouch.
而男孩的袋囊鼓鼓,非同凡响。
I am the man your father was.
我是男人,你的父亲也是。
We are the sons of flint and pitch.
我们是燧石和沥青的子孙。
O see the poles are kissing as they cross.
哦,当他们穿过,看爱情柱在亲吻。


添加译本