1
I
我看见夏日的男孩在毁灭
I see the boys of summer in their ruin
金色的家园无比荒凉,
Lay the gold tithings barren,
沃土冻结,没有一丝的丰盈;
Setting no store by harvest, freeze the soils;
他们携着妙龄少女,
There in their heat the winter floods
热情融化冬日里冰封的爱情,
Of frozen loves they fetch their girls,
他们汹涌的波涛淹没满舱的苹果。
And drown the cargoed apples in their tides.
这些光的男孩,累积几多的荒唐,
These boys of light are curdlers in their folly,
搅酸沸滚的蜂蜜;
Sour the boiling honey;
他们在蜂巢里拨弄严寒的霜凌;
The jacks of frost they finger in the hives;
阳光下几丝寒冷的疑虑和幽暗
There in the sun the frigid threads
养育他们的神经;
Of doubt and dark they feed their nerves;
一轮信号月消失在虚幻里。
The signal moon is zero in their voids.
我看见夏日的孩子在母胎中
I see the summer children in their mothers
撕裂强壮子宫的风风雨雨,
Split up the brawned womb's weathers,
神奇的拇指划分出白昼和黑夜;
Divide the night and day with fairy thumbs;
在日月分割的浓荫深处,
There in the deep with quartered shades
他们涂抹自己的堤坝,
Of sun and moon they paint their dams
仿佛日光涂抹他们脱落的颅壳。
As sunlight paints the shelling of their heads.
我看见男孩一个个成了无名之辈,
I see that from these boys shall men of nothing
随种子的变换渐渐成熟,
Stature by seedy shifting,
热情的跳跃或许让空气残缺;
Or lame the air with leaping from its heats;
三伏天涌动的阳光和爱情
There from their hearts the dogdayed pulse
从心里向喉口骤然迸发。
Of love and light bursts in their throats.
哦,看那冰雪中夏日的脉动。
O see the pulse of summer in the ice.
2
II
但是,季节必须接受挑战或坠入
But seasons must be challenged or they totter
一处钟声齐鸣的地方;
Into a chiming quarter
在那儿,我们摇响星星,死亡般准时;
Where, punctual as death, we ring the stars;
冬日里的男人,昏昏欲睡,
There, in his night, the black-tongued bells
在夜晚,扯动黑舌的丧钟,
The sleepy man of winter pulls,
女人吹动风,却吹不回午夜的月光。
Nor blows back moon-and-midnight as she blows.
我们是黑色的反叛者,让我们
We are the dark deniers, let us summon
从夏日的女人召唤死亡,
Death from a summer woman,
从痉挛的情人处,召唤强悍的生命,
A muscling life from lovers in their cramp,
从漂浮大海的白净尸体上
From the fair dead who flush the sea
召唤戴维神灯 上眼睛明亮的蠕虫,
The bright-eyed worm on Davy's lamp,
从种植的子宫里召唤稻草人。
And from the planted womb the man of straw.
我们这群夏日男孩,在呼呼生风的旋转中,
We summer boys in this four-winded spinning,
海藻般的铁绿植物,
Green of the seaweeds' iron,
举起喧嚣的大海,放飞一群群海鸟,
Hold up the noisy sea and drop her birds,
捡拾世上球状的波浪和泡沫,
Pick the world's ball of wave and froth
让潮汐窒息沙漠,
To choke the deserts with her tides,
为扎一只花环,梳理乡间的花园。
And comb the county gardens for a wreath.
在春天,我们用冬青枝缠绕前额,
In spring we cross our foreheads with the holly,
嘿,还有鲜血和浆果,
Heigh ho the blood and berry,
快乐的乡绅被钉上树干;
And nail the merry squires to the trees;
湿漉漉的肉肌在此枯干而亡,
Here love's damp muscle dries and dies,
热吻在无情的采石场裂成碎片。
Here break a kiss in no love's quarry.
哦,看孩子们信誓旦旦的爱情柱。
O see the poles of promise in the boys.
3
III
夏日的男孩,我看见你们在毁灭。
I see you boys of summer in your ruin.
男人在蛆虫遍布的荒野。
Man in his maggot's barren.
而男孩的袋囊鼓鼓,非同凡响。
And boys are full and foreign in the pouch.
我是男人,你的父亲也是。
I am the man your father was.
我们是燧石和沥青的子孙。
We are the sons of flint and pitch.
哦,当他们穿过,看爱情柱在亲吻。
O see the poles are kissing as they cross.