阿尔博阿多尔胡续冬

ArpoadorLea Schneider 译

(注:阿尔博阿多尔,Arpoador,意为“鲸鱼叉”,里约热内卢的一个小海滩,夹在著名的伊巴奈玛海滩和科帕卡帕纳海滩之间的犄角上。)


我只愿意独自呆在诗里,诗独自
Ich will doch einfach nur alleine sein, allein im Gedicht, das Gedicht
呆在海里,海独自呆在有风的夜里。
allein im Meer, das Meer allein in der windigen Nacht.
一夜之后,阳光拖着水光上天,
Die Nacht ist zuende, wenn die Sonne das Licht aus dem Wasser zieht
嘈杂的人群从细小的白沙里走出来换气。
und eine lärmende Menge zum Luftholen aus den Sandkörnern kommt.

换完气的细小的人群回到嘈杂的白沙里,
Wenn sie fertig ist, kehrt die körnige Menge in den lärmenden Sand zurück,
又是一天,地平线把太阳拖进水底。
dann ist der Tag vorbei, der Horizont zieht die Sonne ins Wasser.
海从夜里裸泳了出去,诗从海里裸泳了出去,
Das Meer schwimmt nackt aus der Nacht, das Gedicht schwimmt nackt aus dem Meer,
我从一首诗裸泳到了另一首诗里。
ich schwimme nackt aus dem Gedicht, und ins nächste Gedicht hinein.


添加译本