Beneath these fruit-tree boughs that shed
雪白的花瓣轻轻飘飏,
Their snow-white blossoms on my head,
从果树枝头落到我头上,
With brightest sunshine round me spread
周遭是一片耀眼的阳光,
Of spring's unclouded weather,
春日里,晴朗和煦;
In this sequestered nook how sweet
多美呀,在这隐僻的角落,
To sit upon my orchard-seat!
在我家果园椅子上独坐,
And birds and flowers once more to greet,
又一次欢迎鸟雀和花朵,
My last year's friends together.
去年的旧侣又重聚!
One have I marked, the happiest guest
这里,幸运儿聚会的地方,
In all this covert of the blest:
有一位小客人最为欢畅:
Hail to Thee, far above the rest
甜美的歌喉,轻灵的翅膀,
In joy of voice and pinion!
胜过所有的羽族;
Thou, Linnet! in thy green array,
欢迎你,山雀!你披着绿衫,
Presiding Spirit here to-day,
今天,你是这里的指挥官,
Dost lead the revels of the May;
是你导演着五月的狂欢,
And this is thy dominion.
这里是你的领土!
While birds, and butterflies, and flowers,
春花朵朵,蝴蝶,鸣禽,
Make all one band of paramours,
全都配成了一对对情人;
Thou, ranging up and down the bowers,
而你,来回游息于绿阴,
Art sole in thy employment:
总是孤零零一个;
A Life, a Presence like the Air,
这生命,这精灵,像空气一样,
Scattering thy gladness without care,
散布着欢乐,不知有忧伤,
Too blest with any one to pair;
你太幸运了,谁也配不上;
Thyself thy own enjoyment.
自个儿自得其乐!
Amid yon tuft of hazel trees,
微风里,榛树丛光影摇曳,
That twinkle to the gusty breeze,
树丛间,瞧得见栖息的山雀,
Behold him perched in ecstasies,
它伫立枝头,满心喜悦,
Yet seeming still to hover;
仿佛还想要飞升;
There! where the flutter of his wings
你瞧!它已经拍动翅膀,
Upon his back and body flings
让斑斑阴影、闪闪阳光
Shadows and sunny glimmerings,
洒在它身上,洒在它背上,
That cover him all over.
洒遍了它的周身!
My dazzled sight he oft deceives,
它常常弄得我眼花缭乱,
A Brother of the dancing leaves;
错把它看成绿叶一片;
Then flits, and from the cottage eaves
蓦地,它飞上农舍屋檐,
Pours forth his song in gushes;
倾吐出滔滔歌曲;
As if by that exulting strain
树丛里,它曾把绿叶假冒;
He mocked and treated with disdain
这时,它畅快淋漓的曲调
The voiceless Form he chose to feign,
又仿佛是对绿叶的嘲笑——
While fluttering in the bushes.
笑它像哑巴,不言语。