雪白的花瓣轻轻飘飏,
Beneath these fruit-tree boughs that shed
从果树枝头落到我头上,
Their snow-white blossoms on my head,
周遭是一片耀眼的阳光,
With brightest sunshine round me spread
春日里,晴朗和煦;
Of spring's unclouded weather,
多美呀,在这隐僻的角落,
In this sequestered nook how sweet
在我家果园椅子上独坐,
To sit upon my orchard-seat!
又一次欢迎鸟雀和花朵,
And birds and flowers once more to greet,
去年的旧侣又重聚!
My last year's friends together.
这里,幸运儿聚会的地方,
One have I marked, the happiest guest
有一位小客人最为欢畅:
In all this covert of the blest:
甜美的歌喉,轻灵的翅膀,
Hail to Thee, far above the rest
胜过所有的羽族;
In joy of voice and pinion!
欢迎你,山雀!你披着绿衫,
Thou, Linnet! in thy green array,
今天,你是这里的指挥官,
Presiding Spirit here to-day,
是你导演着五月的狂欢,
Dost lead the revels of the May;
这里是你的领土!
And this is thy dominion.
春花朵朵,蝴蝶,鸣禽,
While birds, and butterflies, and flowers,
全都配成了一对对情人;
Make all one band of paramours,
而你,来回游息于绿阴,
Thou, ranging up and down the bowers,
总是孤零零一个;
Art sole in thy employment:
这生命,这精灵,像空气一样,
A Life, a Presence like the Air,
散布着欢乐,不知有忧伤,
Scattering thy gladness without care,
你太幸运了,谁也配不上;
Too blest with any one to pair;
自个儿自得其乐!
Thyself thy own enjoyment.
微风里,榛树丛光影摇曳,
Amid yon tuft of hazel trees,
树丛间,瞧得见栖息的山雀,
That twinkle to the gusty breeze,
它伫立枝头,满心喜悦,
Behold him perched in ecstasies,
仿佛还想要飞升;
Yet seeming still to hover;
你瞧!它已经拍动翅膀,
There! where the flutter of his wings
让斑斑阴影、闪闪阳光
Upon his back and body flings
洒在它身上,洒在它背上,
Shadows and sunny glimmerings,
洒遍了它的周身!
That cover him all over.
它常常弄得我眼花缭乱,
My dazzled sight he oft deceives,
错把它看成绿叶一片;
A Brother of the dancing leaves;
蓦地,它飞上农舍屋檐,
Then flits, and from the cottage eaves
倾吐出滔滔歌曲;
Pours forth his song in gushes;
树丛里,它曾把绿叶假冒;
As if by that exulting strain
这时,它畅快淋漓的曲调
He mocked and treated with disdain
又仿佛是对绿叶的嘲笑——
The voiceless Form he chose to feign,
笑它像哑巴,不言语。
While fluttering in the bushes.