Untitled威廉·华兹华斯(华兹华斯)

无题杨德豫 译


She dwelt among the untrodden ways
她住在达夫河源头近旁
 Beside the springs of Dove,
 人烟稀少的乡下, 
A Maid whom there were none to praise
这姑娘,没有谁把她赞赏,
 And very few to love:
 也没有几个人爱她。

A violet by a mossy stone
像长满青苔的岩石边上
 Half hidden from the eye!
 紫罗兰隐约半现;
—Fair as a star, when only one
像夜间独一无二的星光
 Is shining in the sky.
 在天上荧荧闪闪。

  
She lived unknown, and few could know
露西,她活着无人留意,
 When Lucy ceased to be;
 死去有几人闻知?
But she is in her grave, and, oh,
如今,她已经躺进墓里,
 The difference to me!
 在我呢,恍如隔世!


添加译本