She dwelt among the untrodden ways
她住在达夫河源头近旁
Beside the springs of Dove,
人烟稀少的乡下,
A Maid whom there were none to praise
这姑娘,没有谁把她赞赏,
And very few to love:
也没有几个人爱她。
A violet by a mossy stone
像长满青苔的岩石边上
Half hidden from the eye!
紫罗兰隐约半现;
—Fair as a star, when only one
像夜间独一无二的星光
Is shining in the sky.
在天上荧荧闪闪。
She lived unknown, and few could know
露西,她活着无人留意,
When Lucy ceased to be;
死去有几人闻知?
But she is in her grave, and, oh,
如今,她已经躺进墓里,
The difference to me!
在我呢,恍如隔世!