无题杨德豫 译

Untitled威廉·华兹华斯


她住在达夫河源头近旁
She dwelt among the untrodden ways
 人烟稀少的乡下, 
 Beside the springs of Dove,
这姑娘,没有谁把她赞赏,
A Maid whom there were none to praise
 也没有几个人爱她。
 And very few to love:

像长满青苔的岩石边上
A violet by a mossy stone
 紫罗兰隐约半现;
 Half hidden from the eye!
像夜间独一无二的星光
—Fair as a star, when only one
 在天上荧荧闪闪。
 Is shining in the sky.
  

露西,她活着无人留意,
She lived unknown, and few could know
 死去有几人闻知?
 When Lucy ceased to be;
如今,她已经躺进墓里,
But she is in her grave, and, oh,
 在我呢,恍如隔世!
 The difference to me!


添加译本