黄水仙花郭沫若 译

THE DAFFODILS威廉·华兹华斯(华兹华斯)


独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷。
By William Wordsworth (1770-1850)
忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇。
I wandered lonely as a cloud
开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。
That floats on high o'er vales and hills,
有如群星在银河,形影绵绵光灼灼。
When all at once I saw a crowd,
湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。
A host, of golden daffodils;
一瞥之中万朵花,起舞翩跹头点啄。
Beside the lake, beneath the trees,
湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐--
Fluttering and dancing in the breeze.
诗人对此殊激昂,独在花中事幽躅!
Continuous as the stars that shine
凝眼看花又看花,当时未解伊何福。
And twinkle on the milky way,
晚上枕上意悠然,无虑无忧殊恍惚。
They stretched in never-ending line
情景闪烁心眼中,黄水仙花赋禅悦;
Along the margin of a bay:
我心乃得溢欢愉,同花共舞天上曲。
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


添加译本