She dwelt among the untrodden ways威廉·华兹华斯

失去的爱郭沫若 译


She dwelt among the untrodden ways
她居住在白鸽泉水的旁边,
Beside the springs of Dove;
无人来往的路径通往四面;
A maid whom there were none to praise,
一位姑娘不曾受人称赞,
And very few to love:
也不曾受过别人的爱怜。
A violet by a mossy stone
苔藓石旁的一株紫罗兰,
Half hidden from the eye!
半藏着没有被人看见!
---Fair as a star, when only one
美丽得如同天上的星点,
Is shining in the sky.
一颗唯一的星清辉闪闪。
She lived unknown, and few could know
她生无人知,死也无人唁,
When Lucy ceased to be;
不知何时去了人间;
But she is in her grave, and oh,
但她安睡在墓中,哦可怜,
The difference to me!
对于我呵是个地异天变!


添加译本