华兹华斯:尘世诱惑甚多杨毅德 译

The world is too much with us威廉·华兹华斯


尘世诱惑甚多 
The world is too much with us; late and soon, 
无论将来或当下 
Getting and spending, we lay waste our powers; 
人类获取自然之馈赠 
Little we see in Nature that is ours; 
又恣肆挥霍大自然的能量 
We have given our hearts away, a sordid boon! 
人类之驽钝 

竟然无法知晓自然与人类之一体 
This Sea that bares her bosom to the moon, 
无知的慷慨之举 
The winds that will be howling at all hours, 
竟然连心一起抛弃 
And are up-gathered now like sleeping flowers, 

For this, for everything, we are out of tune; 
昔日 
It moves us not.--Great God! 
大海向月亮敞露心胸 

风儿整日快意地掠过 
I'd rather be A Pagan suckled in a creed outworn; 
而此时 
So might I, standing on this pleasant lea, 
大海与风儿却如睡莲般蜷缩 
Have glimpses that would make me less forlorn; 
一切的迹象 
Have sight of Proteus rising from the sea; 
表明 
Or hear old Triton blow his wreathed horn. ____William Wordsworth
大自然不再令人类沉醉感动 
我们的人生已经不成曲调 

全能的上帝啊! 
我宁愿是一个被陈腐教条喂养的异教徒(此处指多神教和土著) 
站在这片怡人的草地 
一睹大自然的清姿丽影 
消融无限的悲哀与孤单 
容我 
看到普罗狄斯在海中升起 
听到特莱顿吹起那装饰着花环的号角


添加译本