Bartender, make it straight and make it two —
吧台小妞,痛快点给来两杯:
One for the you in me and the me in you.
一杯给你中之我,另一杯给我中之你。
Now let us put our heads together: one
让我们把两个脑袋合成一个:
Is half enough for malice, sense, or fun.
每一个都刚够承担一半的大毒舌,玻璃心,或者小乐子。
I know, Bartender, yes, I know when the Law
我知道,吧台小妞,没错,我知道法律
Should wag its tail or rip with fang and claw.
什么时候摇摇尾巴,什么时候牙咬爪撕;
When Pilate washed his hands, that neat event
什么时候彼拉多会洗净他的双手,给我们奉献出
Set for us judges a Caesarean precedent.
凯撒法庭漂亮的判例。
What I shall tell you now, as man is man,
但我现在想要告诉你的是,男人就是男人,
You’ ll find in neither Bible nor Koran.
你翻圣经还是古兰经都找不到,
It happened after my return from France
它只发生在我回到法国,
At the bar in Tony’ s Lady of Romance.
来到托尼浪漫淑女酒吧。
We boys drank pros and cons, sang Dixie; and then,
我们和“道上”混的,进过“局子”的人喝酒,一起唱黑人小曲,
The bar a Sahara, we pledged to meet again.
直到弄得酒吧变成撒哈拉沙漠,我们信誓旦旦日后再组酒局。
But lo, on the bar there stood in naked scorn
但你瞧,在酒吧的房顶上,
The Goddess Justice, like September Morn.
正义女神站在赤裸裸的轻蔑里,
一丝不挂,微倾玉体,就像名画《九月清晨》。
Who blindfolds Justice on the courthouse roof
While the lawyers weave the sleight-of-hand of proof?
是谁给法庭屋顶的正义女神蒙上眼罩,
I listened, Bartender, with my heart and head,
当律师用奸诈之手挥着所谓证据?
As the Goddess Justice unbandaged her eyes and said:
我听见了,用我的脑袋和我的心
那个正义女神摘下眼罩说:
“To make the world safe for Democracy,
You lost a leg in Flanders fields — oui, oui?
“为了以民主的名义给世界安全,
To gain the judge’ s seat, you twined the noose
你在弗兰德斯战场上丢了一条腿——是不是,是不是?
That swung the Negro higher than a goose.”
为了赢得法官的席位,你加倍准备吊索,
把那些黑鬼挂得比烤鹅还高。”
Bartender, who has dotted every i?
Crossed every t? Put legs on every y?
吧台小妞,是谁给每个“i”点上点儿?
Therefore, I challenged her: “Lay on, Macduff,
是谁给每个“t”加上横儿?是谁给每个“y”加上腿儿?
And damned be him who first cries, ‘Hold, enough!’”
进一步我将她一军:“放马过来,
麦克杜夫,谁要是先喊‘够了,住手’,谁他妈就下地狱!”
The boys guffawed, and Justice began to laugh
Like a maniac on a broken phonograph.
小伙子们听言一片哄笑,正义女神也开始笑
Bartender, make it straight and make it three —
就像一部坏了的留声机在回放疯子的声音。
One for the Negro... one for you and me.
吧台小妞,痛快点给来三杯,
一杯给黑鬼们,另外两杯给我和你。