升天节袁可嘉 译

Holy Thursday威廉·布莱克


这是升天节,孩子们一对对走着,
'Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
天真的脸儿干净,穿上红蓝绿各色衣着,
The children walking two and two in red and blue and green;
白头教士拿着雪白的拐杖前行,
Grey-headed beadles walked before with wands as white as snow,
像泰晤士的河水流进圣保罗的圆顶大厅。  
Till into the high dome of Paul's they like Thames waters flow.
好多人呀,这些伦敦城中的花苞!
Oh, what a multitude they seemed, these flowers of London town!
他们一道坐着,脸上独特的光辉闪耀。
Seated in companies they sit, with radiance all their own.
众人的声音嗡嗡,但他们只是一群羔羊而已,
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,
上万个男女小孩把天真的手高高举起。
Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.
这时,像一阵大风,他们的歌声上升,
Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song,
像天庭之间和谐地共鸣的雷声:
Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among.
下面坐着老年人,穷人贤明的带路人;
Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor:
要有怜悯之心,免得你把天使赶出大门。
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.


添加译本