THE ECHOING GREEN威廉·布莱克

回响的草原梁宗岱 译


The sun does arise,
太阳升起来,
And make happy the skies;
满天都欢快;
The merry bells ring
钟声喜洋洋,
To welcome the Spring;
去迎接春阳;
The skylark and thrush,
云雀和画眉,
The birds of the bush,
林中小鸟儿,
Sing louder around
伴着兴高采烈的钟声,
To the bells’ cheerful sound;
上下嘤嘤鸣,
While our sports shall be seen
于是我们的游戏出现
On the echoing green.
在震荡着回响的草原。

Old John, with white hair,
老约翰,白了头,
Does laugh away care,
笑走了烦忧,
Sitting under the oak,
跟一群老人家,
Among the old folk.
坐在橡树下。
They laugh at our play,
他们笑着我们娱乐,
And soon they all say,
然后同声说:
‘Such, such were the joys
“我们也曾有这样的欢快,
When we all—girls and boys—
当我们,女孩和男孩,
In our youth-time were seen
一个个年轻轻地出现,
On the echoing green.’
在震荡着回响的草原。”

Till the little ones, weary,
直到那些小乖乖,累坏了,
No more can be merry:
再不能笑嘻嘻开怀了;
The sun does descend,
太阳下了山,
And our sports have an end.
我们的嬉戏也告完。
Round the laps of their mothers
围绕着妈妈的膝盖,
Many sisters and brothers,
许多兄弟和姊妹,
Like birds in their nest,
像小鸟在巢里,
Are ready for rest,
准备要休息,
And sport no more seen
于是游戏再不出现,
On the darkening green.
在渐渐昏暗的草原。


添加译本