回音草坪张炽恒 译

THE ECHOING GREEN威廉·布莱克


太阳升起,
The sun does arise,
使天空欢喜;
And make happy the skies;
钟声欢鸣,
The merry bells ring
将春天欢迎;
To welcome the Spring;
云雀和鸫鸟,
The skylark and thrush,
灌木林中的小鸟,
The birds of the bush,
到处高声唱——
Sing louder around
和着欢欣的钟鸣;
To the bells’ cheerful sound;
我们就开始游戏
While our sports shall be seen
在那回音草坪。
On the echoing green.

满头白发的老约翰
Old John, with white hair,
无忧无虑地笑着,
Does laugh away care,
坐在橡树下面,
Sitting under the oak,
坐在老人们中间;
Among the old folk.
他们笑我们嬉闹,
They laugh at our play,
不久他们都说道:
And soon they all say,
“这样,这样作乐还是
‘Such, such were the joys
当我们,全都年纪轻轻,
When we all—girls and boys—
还是孩子时干的事,
In our youth-time were seen
在这回音草坪。”
On the echoing green.’

直到小家伙们倦了,
Till the little ones, weary,
再也提不起兴致;
No more can be merry:
太阳也落山了,
The sun does descend,
游戏才跟着完事。
And our sports have an end.
妈妈们的裙兜周围,
Round the laps of their mothers
围满了兄弟姐妹;
Many sisters and brothers,
像鸟儿回到了窝里,
Like birds in their nest,
即将进入梦境;
Are ready for rest,
看不到还有人游戏
And sport no more seen
在那渐黑的草坪。
On the darkening green.


添加译本