The Clod and the Pebble威廉·布莱克

泥块和石子梁宗岱 译


“Love seeketh not itself to please.
“爱并不为自己取悦,
Nor for itself hath any care,
也不求自己的舒畅,
But for another gives its ease,
而只让别人得欢乐,
And builds a heaven in hell's despair.”
在地狱的绝望里建立天堂。”
So sung a little clod of clay,
这样唱着一小泥块
Trodden with the cattle's feet,
被践踏在牛脚底,
But a pebble of the brook
但清溪里的小圆石
Warbled out these metres meet:
却啭出这悦耳的调子:
“Love seeketh only Self to please,
“爱专为自己取悦,
To bind another to its delight,
把别人拴在自己的欢乐上,
Joys in another's loss of ease.
高兴别人失掉安乐,
And builds a hell in heaven's despite.”
建地狱在天堂的轻蔑上。”


添加译本