O Autumn, laden with fruit, and stained
哦秋天,满载着果实,被葡萄的
With the blood of the grape, pass not, but sit
鲜血染得红红的,别走,坐下来
Beneath my shady roof, there thou may'st rest,
在我的阴翳的屋檐下歇一歇;
And tune thy jolly voice to my fresh pipe;
让我的新笛为你的欢歌伴奏;
And all the daughters of the year shall dance!
于是年光的女儿将一齐起舞!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.
现在,唱起花果的壮硕的歌吧。
“The narrow bud opens her beauties to
“嫩蕊向太阳展开了她的妩媚,
“The sun, and love runs in her thrilling veins;
于是爱在她震颤的静脉里流;
“Blossoms hang round the brows of morning, and
繁花挂在清晓前额,又绚烂地
“Flourish down the bright cheek of modest eve,
垂在贞洁的黄昏红润的颊上,
“Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
直到葱茏的夏天爆出了歌声,
“And feather'd clouds strew flowers round her head.
白羽似的云片萦绕着她的头。
“The spirits of the air live on the smells
“空中的精灵吸着熟果的香气;
“Of fruit;and joy, with pinions light, roves round
快乐,鼓着轻盈的翅膀,荡漾在:
“The gardens, or sits singing in the trees.”
花园的四周,或坐在树上歌唱。”
Thus sang the jolly Autumn as he sat,
快活的秋天就这样坐着歌唱;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
然后站起来,束束腰,在荒山上
Hills fled from our sight;but left his golden load.
隐灭了;只留下金累累的重担。