I am the only being艾米莉·勃朗特

我是唯一的人 杨苡 译


I am the only being whose doom
我是唯一的人,命中已注定
No tongue would ask no eye would mourn
无人过问,也无人流泪哀悼,
I never caused a thought of gloom
自从我生下来,从未引起过
A smile of joy since I was born
一线忧虑,一个快乐的微笑。

In secret pleasure - secret tears
在秘密的欢乐,秘密的眼泪中,
This changeful life has slipped away
这变化多端的生活就这样滑过,
As friendless after eighteen years
度过十八年后仍然无依无靠,
As lone as on my natal day
正如在我诞生那天一样的寂寞。

There have been times I cannot hide
曾有过我躲避不开的时光,
There have been times when this was drear
也曾有过那样的时光如此凄凉:
When my sad soul forgot its pride
当我悲哀的灵魂忘记它的自尊
And longed for one to love me here
却渴望这里会有人把我爱上。

But those were in the early glow
然而这只是最初的一闪之念,
Of feelings since subdued by care
此后便被顾虑压倒而缓和,
And they have died so long ago
它们已经逝去了这么久,
I hardly now believe they were
现在我难以相信它们曾经有过。

First melted off the hope of youth
起初青春的希望被融化,
Then Fancy's rainbow fast withdrew
然后幻想的虹彩迅速退开;
And then experience told me truth
于是经验告诉我说:真理
In mortal bosoms never grew
决不会在人类的心胸中成长起来。

'Twas grief enough to think mankind
想到人类真够悲哀,
All hollow servile insincere -
他们都是不真诚,谄媚和虚伪;
But worse to trust to my own mind
然而更糟的是信赖我自己的心灵
And find the same corruption there
却发现那儿是一样的颓废。


添加译本