SONG艾伦·金斯伯格

爱的赞歌零 译


The weight of the world
撑起这个世界的
       is love.
是爱
Under the burden
它被压抑在
       of solitude,
无法言语的孤独中
under the burden
夹杂在
       of dissatisfaction
默默的哀悼中

       the weight,
那种重量
the weight we carry
由我们背负的重量
       is love.
是爱

Who can deny?
谁能说
       In dreams
在一个个的梦境中
it touches
爱从未划过
       the body,
彼此的心间
in thought
在一阵阵的的失神中
       constructs
爱从未构筑过
a miracle,
一座仙境
       in imagination
亦或在一次次的幻想中
anguishes
爱从未让人痛苦不堪,直到
       till born
思绪纷回
in human—
我看到,只在人的身上
looks out of the heart
爱意从胸膛涌现
       burning with purity—
圣洁地燃烧
for the burden of life
只因生命要承载的意义——
       is love,
是爱

but we carry the weight
但那种沉重
       wearily,
让人心力交瘁
and so must rest
我们只好依偎——
in the arms of love
在爱的怀中
       at last,
最终
must rest in the arms
也注定长眠于
       of love.
属于爱的臂挽中

No rest
无枝可依
       without love,
除非那是爱的港湾
no sleep
长夜无眠——
       without dreams
除非那梦
of love—
由爱构筑
       be mad or chill
无论疯狂还是淡漠
obsessed with angels
迷失于遐想
       or machines,
还是酒绿灯红
the final wish
我的遗愿是
       is love
—cannot be bitter,

       cannot deny,
苦不堪言
cannot withhold
不容分说
       if denied:
身不由己

如果爱不是如此——
the weight is too heavy
又是什么支撑着我们

献出那些爱吧
       —must give
就算得不到回应
for no return
因为在那些失神的瞬间
       as thought
爱已经被给予
is given
以独有的僻静
       in solitude
和一切爱所具有的神圣
in all the excellence
又超脱那些通性
       of its excess.


夜幕垂临
The warm bodies
炙热的身体
       shine together
闪烁着微光,
in the darkness,
手掌不断游移
       the hand moves
点燃了彼此
to the center
最深处的情欲
       of the flesh,
每一寸肌肤都不禁颤栗
the skin trembles
沉浸在幸福中
       in happiness
灵魂相交相融
and the soul comes
无法言语的喜悦
       joyful to the eye—
此时却那样清晰

yes, yes,
是的——是的
       that’s what
这就是我想要的
I wanted,
我所朝思暮想的,
       I always wanted,
我所梦寐以求的,
I always wanted,
去归返到
       to return
我的肉体
to the body
我灵魂的归宿
       where I was born.


添加译本