我是唯一的人 杨苡 译

I am the only being艾米莉·勃朗特


我是唯一的人,命中已注定
I am the only being whose doom
无人过问,也无人流泪哀悼,
No tongue would ask no eye would mourn
自从我生下来,从未引起过
I never caused a thought of gloom
一线忧虑,一个快乐的微笑。
A smile of joy since I was born

在秘密的欢乐,秘密的眼泪中,
In secret pleasure - secret tears
这变化多端的生活就这样滑过,
This changeful life has slipped away
度过十八年后仍然无依无靠,
As friendless after eighteen years
正如在我诞生那天一样的寂寞。
As lone as on my natal day

曾有过我躲避不开的时光,
There have been times I cannot hide
也曾有过那样的时光如此凄凉:
There have been times when this was drear
当我悲哀的灵魂忘记它的自尊
When my sad soul forgot its pride
却渴望这里会有人把我爱上。
And longed for one to love me here

然而这只是最初的一闪之念,
But those were in the early glow
此后便被顾虑压倒而缓和,
Of feelings since subdued by care
它们已经逝去了这么久,
And they have died so long ago
现在我难以相信它们曾经有过。
I hardly now believe they were

起初青春的希望被融化,
First melted off the hope of youth
然后幻想的虹彩迅速退开;
Then Fancy's rainbow fast withdrew
于是经验告诉我说:真理
And then experience told me truth
决不会在人类的心胸中成长起来。
In mortal bosoms never grew

想到人类真够悲哀,
'Twas grief enough to think mankind
他们都是不真诚,谄媚和虚伪;
All hollow servile insincere -
然而更糟的是信赖我自己的心灵
But worse to trust to my own mind
却发现那儿是一样的颓废。
And find the same corruption there


添加译本