你们又来临了吗,飘忽的幻影
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!
早年曾显现于我朦胧的眼前
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
今番,我可要把你们凝定?
Versuch' ich wohl euch diesmal fest zu halten?
难道我还不忘情于那些梦幻
Fühl' ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
你们蜂拥前来,好!随你们高兴
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
尽管在烟雾间从我四周涌现
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
给那簇拥你们的灵氛所鼓荡
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
我的胸怀又闪着青春的怅望
Vom Zauberhauch der euren Zug umwittert.
你们带来欢乐的年光的影子
Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,
多少亲挚的音容偕你们呈现
Und manche liebe Schatten steigen auf;
象漫溢了一半的古旧传奇
Gleich einer alten, halbverklungnen Sage,
最初的爱和友谊纷纷地莅临
Kommt erste Lieb' und Freundschaft mit herauf;
痛苦又更新了,他的呜咽重提
Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage
我那漂泊的生涯羊肠的旅程
Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,
并细数那些良朋,他们在韶年
Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden
被命运挫折,已先我永别人间
Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden.
我为他们唱出我最初的感叹
Sie hören nicht die folgenden Gesänge,
他们却听不见我后来的歌吟
Die Seelen, denen ich die ersten sang,
知心话儿即早已风流云散
Zerstoben ist das freundliche Gedränge,
那最初的应和,唉,也永远消沉
Verklungen ach! der erste Wiederklang.
我的歌声把陌生的听众摇撼
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,
他们的赞扬徒使我心急如焚
Ihr Beyfall selbst macht meinem Herzen bang,
而少数知音,如果他们还活着
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,
也已四散飘零于天涯和海角
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.
可是一缕久以生疏的乡思
Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
又曳我向那静谧庄严的灵都
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,
我凄婉的歌儿,象伊阿俄琴丝
Es schwebet nun, in unbestimmten Tönen,
带着迷离的音调娓娓地低述
Mein lispelnd Lied, der Aeolsharfe gleich,
一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪
Ein Schauer faßt mich, Thräne folgt den Thränen,
硬心肠化作一团温软的模糊
Das strenge Herz es fühlt sich mild und weich;
我眼前有的,霎时消逝的远远,
Was ich besitze seh' ich wie im weiten,
那消逝了的,重新矗立在眼前。
Und was verschwand wird mir zu Wirklichkeiten.