à Celle qui est trop gaieCharles Baudelaire

致大喜过望的少妇张秋红 译


Ta tête, ton geste, ton air
你的容颜,你的举止,你的神采,
Sont beaux comme un beau paysage;
美得宛如锦绣般的风景;
Le rire joue en ton visage
你的脸浮上笑影,
Comme un vent frais dans un ciel clair.
仿佛一阵清风从晴空中飘来。

Le passant chagrin que tu frôles
你的臂膀与双肩
Est ébloui par la santé
所焕发出来的像阳光一样的健康
Qui jaillit comme une clarté
会使从你的身旁
De tes bras et de tes épaules.
轻轻擦过的满面愁容的行人眼花缭乱

Les retentissantes couleurs
引起一阵阵回响的色彩
Dont tu parsèmes tes toilettes
布满你绚丽多姿的衣裙,
Jettent dans l'esprit des poètes
使心头留下深刻印象的诗人
l'image d'un ballet de fleurs.
以为争艳的百花跳起芭蕾舞来。

Ces robes folles sont l'emblème
这五彩缤纷的长袍
De ton esprit bariolé;
正是你色彩斑斓的灵魂的象征;
Folle dont je suis affolé,
我对你真是又爱又恨,
Je te hais autant que je t'aime!
啊,欣喜若狂的少妇,你害得我神魂颠倒!

Quelquefois dans un beau jardin
有时,我忍受着劳累
Où je traînais mon atonie,
走在风光旖旎的花园中,
J'ai senti, comme une ironie,
觉得阳光对我冷嘲热讽,
Le soleil déchirer mon sein,
使我感到心碎;

Et le printemps et la verdure
就连青枝绿叶与春天
Ont tant humilié mon coeur,
都给我的心头留下那么多伤痕,
Que j'ai puni sur une fleur
害得我采一朵鲜花泄愤,
L'insolence de la Nature.
惩罚大自然的肆无忌惮。

Ainsi je voudrais, une nuit,
因此我希望有个晚上,
Quand l'heure des voluptés sonne,
当寻欢作乐的时刻终于到来,
Vers les trésors de ta personne,
我像个胆小鬼那样悄悄
Comme un lache, ramper sans bruit,
爬向你女性的宝藏,

Pour chatier ta chair joyeuse,
去惩治你喜出望外的皮肉,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
去抚扪你获得宽恕的胸脯,
Et faire à ton flanc étonné
再让你感到神奇的腹部
Une blessure large et creuse,
出现一个又一个凹陷的伤口,

Et, vertigineuse douceur!
啊,令人眩晕的陶醉!
à travers ces lèvres nouvelles,
通过那格外令人销魂、
Plus éclatantes et plus belles,
格外光彩夺目的我不熟悉的双唇
T'infuser mon venin, ma soeur!
向你注入我的毒液,啊,我的妹妹!


添加译本