J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
我梦你如甚,至你失真。
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant
可还来得及触碰这鲜活的身体
Et de baiser sur cette bouche la naissance
吻上这诞生了我至爱声音的唇?
De la voix qui m'est chère?
我梦你如甚,以至于我的双臂习惯了拥着你的影
J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués
交叠在我胸前
En étreignant ton ombre
而并未环绕你的身体,也许。
A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
以至于,在那些经年累月萦绕和主宰著我的事物的实相面前,或是我成了影。
Au contour de ton corps, peut-être.
噢 情感的天平。
Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante
Et me gouverne depuis des jours et des années,
我梦你如甚,以至或许再无时可醒。
Je deviendrais une ombre sans doute.
我直立而眠,身体暴露向
O balances sentimentales.
生命和爱情的一切表相而你,我如今唯一的意义,
你的面庞和唇比那些最初到来的面庞和唇还要让我难以触及。
J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps
Sans doute que je m'éveille.
我梦你如甚,与你的幻影同行,交谈,共眠如甚
Je dors debout, le corps exposé
以至他于我或许已所剩无几,
A toutes les apparences de la vie
然而,又以至于我成了幻影中的幻影,
Et de l'amour et toi, la seule
比那正在和将要在你生命日晷上轻巧漫步的影
qui compte aujourd'hui pour moi,
百倍深浓。
Je pourrais moins toucher ton front
Et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
J'ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé,
Couché avec ton fantôme
Qu'il ne me reste plus peut-être,
Et pourtant, qu'à être fantôme
Parmi les fantômes et plus ombre
Cent fois que l'ombre qui se promène
Et se promènera allègrement
Sur le cadran solaire de ta vie.