Paterson (Excerpts II)威廉·卡洛斯·威廉斯

斐特森(选段二)赵毅衡 译


In a deep-set valley between hills, almost hid
在群山间一个深藏的幽谷,有个
by dense foliage lay the little village.
几乎被浓密的绿荫盖没的小村。
Dominated by the Falls the surrounding country
一条瀑布君临其上,而周围
was a beautiful wilderness where mountain pink
是美丽的莽原。在那里山色淡红
and wood violet throve: a place inhabited only
林木绯紫:这地方居住的只有
by straggling trappers and wandering Indians.
零落的猎者和流浪的印第安人。

A print in colors by Paul Sandby, a well known
一幅彩色复制版画,是十八世纪
water color artist of the eighteenth century,
著名水彩画家保尔·桑德比的作品,
a rare print in the Public Library
公共图书馆的珍品收藏
shows the old Falls restudied from a drawing
原画是副州长庞诺尔
made by Lieut. Gov. Pownall (excellent work) as he
所作(杰出的作品),画的是
saw it in the year 1700.
1700年他见到的瀑布。

The wigwam and the tomahawk, the Totowa tribe
印第安人的小屋,战斧,托托瓦部落
On either side lay the river-farms resting in
在那安宁的殖民年代,河的两岸
the quiet of those colonial days: a hearty old
有静静的农庄:一个热情的老荷兰
Dutch stock, with a toughness to stick and
家族,有股顽强劲儿,他们严守
hold fast, although not fast in making improvements.
家风,进步十分缓慢。

Clothing homespun. The people raised their own
土布的衣服,人们养育自己的
stock. Rude furniture, sanded floors, rush
畜群。粗笨的家具,铺沙做地板,
bottom chair, a pewter shelf of Brittania
灯草坐垫的椅子,一架子铜锡
ware. The wives spun and wove—many things
合金的用具。妇女们又纺又织——
that might appear disgraceful or distasteful today
许多东西今天显得寒碜丢脸,
The Benson and Doremus estates for years were
但多少年来班森和多慕斯庄园
the only ones on the north side of the river.
是河北岸唯一的人家。


添加译本