Paterson (Excerpts I)威廉·卡洛斯·威廉斯

斐特森(选段一)赵毅衡 译


To make a start,
以具体细节
put of particulars
为出发点
and make them general, rolling
把它们变为一般,用有缺陷的
up the sum, by defective means—
方法,滚卷而成——
Sniffing the trees,
嗅树木的
just another dog
只是狗群中的
among a lot of dogs. What
一只狗。这里
else is there? And to do?
还剩什么?有何事可做?
The rest—have run out—
其余的狗都去
after the rabbits.
追兔子了。
Only the lame stands—on
只有这只跛腿地站着
three legs. Scratch front and back.
用三只脚。前抓后刨。
Deceive and eat. Dig
用尽心机觅食。挖出
a musty bone
一根发霉的骨头

For the beginning is assuredly
因为开头肯定就是
the end—since we know nothing, pure
结尾——因为我们不知道任何
and simple, beyond
超越我们自己的复杂性的
our own complexities.
单纯而简朴的东西。

Yet there is
但是不可能
no return: rolling up out of chaos,
走回头了:从混沌中滚卷起
a nine months' wonder, the city
九个月的奇迹,这城市
the man, an identity—it can't be
就是人,两者一体 6 ——不可能
otherwise—an
用别的方式——一种
interpenetration, both ways.
双向的互相渗透。
Rolling up! obverse, reverse;
滚卷起来!正面的,反面的;
the drunk the sober; the illustrious
喝醉的,清醒的;杰出的
the gross; one. In ignorance
粗俗的;都是一个。在无知中
a certain knowledge and knowledge,
有某种知识,无法
undispersed, its own undoing.
驱散,毁灭了自己。


添加译本