鲜艳的糊墙纸赵毅衡 译

On Gay Wallpaper威廉·卡洛斯·威廉姆斯


蓝绿色的底子
The green-blue ground
划着银色的线
is ruled with silver lines
好像是阳光闪烁
to say the sun is shining

在这草或梦的
And on this moral sea
道德的海上有花
of grass or dreams lie flowers
或欲望的篮子
or baskets of desires

天知道这是什么
Heaven knows what they are
在天蓝的图形间
between cerulean shapes
画着整齐的圆圈
laid regularly round

金边的玫瑰和三齿的
Mat roses and tridentate
黄金叶子
leaves of gold
三个一组,三个一簇
threes, threes and threes

三朵玫瑰三株茎
Three roses and three stems
花篮飘浮地
the basket floating
钩在蓝色的角上
standing in the horns of blue

图案重复直到天花板
Repeating to the ceiling
直到窗口
to the windows
白昼从那里
where the day

把窗帘吹进来
Blows in
像一只扇贝应和着
the scalloped curtains to
迷蒙的雨声
the sound of rain


添加译本