Evening希尔达·杜利特尔

黄昏裘小龙 译


The light passes
光闪过了
from ridge to ridge,
从一座桥到另一座桥,
from flower to flower—
从一朵花到另一朵花——
the hepaticas, wide-spread
海泊提丝盛开着
under the light
在光下
grow faint—
渐渐暗淡——
the petals reach inward,
花瓣向里伸展,
the blue tips bend
蔚蓝的尖端折卷着
toward the bluer heart
弯向更蓝的花蕊,
and the flowers are lost.
花就这样完结了。

The cornel-buds are still white,
康纳尔花蕾依然洁白
but shadows dart
但影子从
from the cornel-roots—
康纳尔的根部冒了上来——
black creeps from root to root,
黑色从一根根蔓爬行到另一根根,
each leaf
每一片叶子
cuts another leaf on the grass,
在草上割着另一片叶子,
shadow seeks shadow,
影子寻求影子,
then both leaf
接着两片叶子
and leaf-shadow are lost.
和叶子的影子都消失了。


添加译本