二十首情诗和一首绝望的歌 10. 我们失去了黄昏李宗荣 译

POEMA 10 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


我们失去了黄昏的颜色。
Hemos perdido aun estecrepúsculo,
蓝色的夜坠落在世界上,
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
夜里没人看见我们手牵着手。
mientras la noche azul caía sobre el mundo.

从我的窗户中我已经看见
He visto desde mi ventana
在遥远的山顶上落日的祭典。
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

有时候一片太阳
A veces como una moneda
在我的双掌间如硬币燃烧。
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

当我的灵魂与你所明了的哀伤紧紧相系时
Yo te recordaba con el alma apretada
我忆及了你。
de esa tristeza que tú me conoces.

彼时,你在哪里呢?
Entonces, dónde estabas?
那里还有些什么人?
Entre qué gentes?
说些什么?
Diciendo qué palabras?
为什么当我哀伤且感觉到你远离时,
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
全部的爱会突如其然的来临呢?
cuando me siento triste, y te siento lejana?

暮色中如常发生的,书本掉落了下来,
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
我的披肩像受伤的小狗蜷躺在脚边。
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

总是如此,朝暮色抹去雕像的方向
Siempre, siempre te alejas en las tardes
你总是藉黄昏隐没。
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.


添加译本