我整天工作,到了晚上便喝个半醉。
I work all day, and get half-drunk at night.
四点钟醒来,意识到无声的黑暗,我瞪大了眼睛。
Waking at four to soundless dark, I stare.
窗帘的边缘迟早会变得明亮,
In time the curtain-edges will grow light.
在那一刻之前,我看到了其实一直在那儿的东西:
Till then I see what's really always there:
不安定的死亡,一个完整的白天现在更近了,
Unresting death, a whole day nearer now,
令一切的思考都变得不可能,只能想如何,
Making all thought impossible but how
在何处,何时我自己会死去。
And where and when I shall myself die.
乏味的盘问:然而对垂死的
Arid interrogation: yet the dread
恐惧,人都死了,
Of dying, and being dead,
重新闪现,要控扼,惊怖人心。
Flashes afresh to hold and horrify.
脑子在凝视中一片空白。没有懊悔
The mind blanks at the glare. Not in remorse
──未行的善,未付予的爱,虚掷的
- The good not done, the love not given, time
时光──没有难过,因为
Torn off unused - nor wretchedly because
仅有的生命要花这么长的时间才能
An only life can take so long to climb
爬离错误的起点,或许永远都不行;
Clear of its wrong beginnings, and may never;
却是永远朝着完全的空无,
But at the total emptiness for ever,
我们一直都走向这注定的灭绝
The sure extinction that we travel to
幷会在其中迷失。不会在这里,
And shall be lost in always. Not to be here,
不会在任何地方,
Not to be anywhere,
而且很快;没有什么更可怕,没有什么更真实。
And soon; nothing more terrible, nothing more true.
这是害怕的一种特殊方式,
This is a special way of being afraid
没法子驱除。宗教以前试过,
No trick dispels. Religion used to try,
那广阔的,虫蛀的,音调优美的浮华锦缎
That vast, moth-eaten musical brocade
创造出来佯称我们绝不会死,
Created to pretend we never die,
还有似是而非的话,说凡是有理智的生物
And specious stuff that says No rational being
都不会害怕感受不到的事,却没看到
Can fear a thing it will not feel, not seeing
这恰是我们所惧怕的──没有景象,没有声音,
That this is what we fear - no sight, no sound,
没有触感,或味道,或气味,无事可想,
No touch or taste or smell, nothing to think with,
无物可爱或联系,
Nothing to love or link with,
无人能从中醒过来的麻醉剂。
The anasthetic from which none come round.
这样,它就停留在视野的边缘,
And so it stays just on the edge of vision,
一小片失焦的朦胧,长久的寒凉
A small, unfocused blur, a standing chill
将每一次冲动放缓为迟疑。
That slows each impulse down to indecision.
大多数的事或许从不会发生:这事会,
Most things may never happen: this one will,
当我们被人发现没有人或没有酒,
And realisation of it rages out
此事的实现便势不可遏,就如在
In furnace-fear when we are caught without
熔炉般的恐惧中。勇气是没有用的:
People or drink. Courage is no good:
它意味着没吓到别人。勇敢
It means not scaring others. Being brave
不会令任何人远离坟墓。
Lets no one off the grave.
不论是呜咽还是承受,死亡不会有所不同。
Death is no different whined at than withstood.
光线慢慢变强,房间有了形状。
Slowly light strengthens, and the room takes shape.
它清楚如个人全部的衣物,我们知道的事
It stands plain as a wardrobe, what we know,
一直都知道,知道我们无法逃避,
Have always known, know that we can't escape,
却也无法接受。其中一种立场必定会消失。
Yet can't accept. One side will have to go.
此时电话机蹲伏着,在锁好的办公室内,
Meanwhile telephones crouch, getting ready to ring
准备响起,而整个冷漠丶
In locked-up offices, and all the uncaring
错综丶租来的世界开始苏醒。
Intricate rented world begins to rouse.
天空白如粘土,没有太阳。
The sky is white as clay, with no sun.
工作是一定要做的。
Work has to be done.
邮差像医生一样在房舍之间逐栋走动。
Postmen like doctors go from house to house.