一、黑夜
I Les Ténèbres
Dans les caveaux d'insondable tristesse
有一座忧凄难测的地窖,
Où le Destin m'a déjà relégué;
命运已把我丢弃在那里;
Où jamais n'entre un rayon rose et gai;
粉红快活的阳光进不去,
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
我独自陪伴阴郁的夜神,
Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur
我像个画家,上帝嘲弄人,
Condamne à peindre, hélas! sur les ténèbres;
唉!判处我把黑夜来描绘;
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
用令人悲伤的东西调味,
Je fais bouillir et je mange mon coeur,
我把我的心煮来当食品,
Par instants brille, et s'allonge, et s'étale
一个优雅而光辉的幽灵,
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
不时地闪亮,伸长,又展开,
À sa rêveuse allure orientale,
直到显出了整个的身影。
Quand il atteint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse:
从那梦似的、东方的姿态,
我认出了我的美人来访:
C'est Elle! noire et pourtant lumineuse.
这就是她啊!黝黑而明亮。
二、芳香
II Le Parfum
Lecteur, as-tu quelquefois respiré
读者啊,你可曾有过几次
Avec ivresse et lente gourmandise
醺然悠然地品味着一样,
Ce grain d'encens qui remplit une église,
闻闻香囊中的陈年麝香
Ou d'un sachet le musc invétéré?
或者弥漫着教堂的香粒?
Charme profond, magique, dont nous grise
深而奇的魅力令人醉煞,
Dans le présent le passé restauré!
往日的岁月在现在复现!
Ainsi l'amant sur un corps adoré
情人在珍爱的躯体上面
Du souvenir cueille la fleur exquise.
采撷回忆之美妙的鲜花。
De ses cheveux élastiques et lourds,
她柔软的头发又厚又沉,
Vivant sachet, encensoir de l'alcôve,
活的香囊,深闺里的香炉,
Une senteur montait, sauvage et fauve,
有蛮荒野兽的气味袅出,
Et des habits, mousseline ou velours,
还有细布或丝绒的衣裙,
Tout imprégnés de sa jeunesse pure,
也把她纯洁的青春充溢,
Se dégageait un parfum de fourrure.
散发出一种毛皮的香气。
三、画框
III Le Cadre
Comme un beau cadre ajoute à la peinture,
一幅画镶上漂亮的画框,
Bien qu'elle soit d'un pinceau très-vanté,
尽管出自很有名的画笔,
Je ne sais quoi d'étrange et d'enchanté
当它与广大的自然分离,
En l'isolant de l'immense nature,
总有无名的奇特和迷狂,
Ainsi bijoux, meubles, métaux, dorure,
珠宝、家具、金属、包金饰物,
S'adaptaient juste à sa rare beauté;
正与她稀世的美相配匹;
Rien n'offusquait sa parfaite clarté,
她无暇的光芒无法遮蔽,
Et tout semblait lui servir de bordure.
都像是画框听凭她摆布。
Même on eût dit parfois qu'elle croyait
甚至有时候她竟然以为
Que tout voulait l'aimer; elle noyait
万物都把她爱恋;她也会
Sa nudité voluptueusement
满怀快感地把她的裸体
Dans les baisers du satin et du linge,
淹没于绞罗绸缎的亲吻,
Et, lente ou brusque, à chaque mouvement
或疾或徐地扭动着腰肢,
Montrait la grâce enfantine du singe.
显示出猴子的优雅天真。
四、肖像
IV Le Portrait
La Maladie et la Mort font des cendres
种种情火为我们飞烈焰,
De tout le feu qui pour nous flamboya.
疾病和死亡将其化成灰。
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
那么热情而温柔的大眼,
De cette bouche où mon coeur se noya,
那张吞没了我的心的嘴,
De ces baisers puissants comme un dictame,
像白藓①一样浓郁的亲吻,
De ces transports plus vifs que des rayons,
比阳光还要炽热的情怀,
Que reste-t-il? C'est affreux, ô mon âme!
还剩下什么?可怕,哦灵魂!
Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons,
唯有三色的图②,十分苍白,
Qui, comme moi, meurt dans la solitude,
像我一样在孤独中死去,
Et que le Temps, injurieux vieillard,
而时间,这不公正的老头,
Chaque jour frotte avec son aile rude...
每天都用硬硬的翅擦拭..
Noir assassin de la Vie et de l'Art,
生命和艺术的阴险凶手,
Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
你不能在记忆中杀死她,
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire!
她曾是我的快乐和荣华!
①白藓是一种芸香科植物,气味浓郁。
②所谓“三色的图”是一种用黑笔、红笔、白笔在彩纸上画的素描。