偶遇光诸 译

Chance Meeting苏珊·布朗


我认识他,那个走路的
I know him, that man
男人——沿着城市拥挤的道路
walking- toward me up the crowded street
走向我,我已经和他一起
of the city, I have lived with him
生活了七年,熟知他快速的步伐,
seven years now, I know his fast stride,
他风中麦田一样的头发,他的双手
his windy wheatfield hair, his hands thrust   
深深地插进夹克衣兜里,那双手
deep in his jacket pockets, hands
熟悉我的身体,曾经触摸它
that have known my body, touched
最柔软的部位,让它疾速战栗,
its softest part, caused its quick shudders   
然后缓慢松弛,我曾经看到他的脸
and slow releasings, I have seen his face   
在我的脸上,他的微笑的嘴,呻吟中
above my face, his mouth smiling, moaning
睁开和闭上双眼,我曾经
his eyes closed and opened, I have studied
端详他的眼睛,看褐色的瞳孔在中心变成金色,
his eyes, the brown turning gold at the centers,   
我曾经安静地看着他在清晨
I have silently watched him lying beside me
躺在我的身边,我熟悉他的孤独,
in the early morning, I know his loneliness,   
就像我的一样,也是人性的悲伤,
like mine, human and sad,
但又有所不同,我也无法进入
but different, too, his private pain
他私密的痛苦和快乐,即使当
and pleasure I can never enter even as he comes   
他在走近我,走过树丛和汽车,垃圾和花朵,
closer, past trees and cars, trash and flowers,   
走过冒出蒸汽的井盖,
steam rising from the manhole covers,   
走过流淌着雨水的沟渠,他抬起头,
gutters running with rain, he lifts his head,   
看见了我,我们又成了陌生人,
he sees me, we are strangers again,   
关于欲望和丧失的撕心裂肺的音乐——
and a rending music of desire and loss—
我并不认识他——激荡在我的体内,
I don’t know him—courses through me,
我们吻了对方,说“很高兴见到你”,
and we kiss and say, It’s good to see you,
就像我们已经好几年没有见到对方,
as if we haven’t seen each other in years   
虽然我们刚刚分别了几个小时,
when it was just a few hours ago,
我们感到害羞,不知道
and we are shy, then, not knowing   
下面该说些什么。
what to say next.


添加译本