Le cygne苏利·普吕多姆

天鹅胡小跃 译


Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
幽深宁静的碧湖光滑如镜,
Le cygne chasse l'ombre avec ses larges palmes,
天鹅划着巨蹼在水中滑行,
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
无声无息。它两胁的羽绒,
A des neiges d'avril qui croulent au soleil ;
犹如春雪在阳光下消融;

Mais ferme et d'un blanc mat, vibrant sous le zéphyr,
可它的巨翅,在微风中抖颤,
Sa grande aile l'entraîne ainsi qu'un lent navire.
坚定,洁白,如一艘慢船。
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
美丽的颈脖,俯视着芦苇,
Le plonge, le promène allongé sur les eaux.
忽而伸得长长,潜入湖水,
Le courbe gracieux comme un profil d'acanthe,
忽而优雅地弯曲,如一株植物,
Il cache son bec noir dans sa gorge éclatante.
它把黑喙藏进耀眼的颈脖。

Tantôt le long des pins, séjour d'ombre et de paix,
有时,它慢慢地蜿蜒前行,
Il serpente et laissant les herbages épais
沿着阴暗宁静的松树林,
Traîner derrière lui comme une chevelure,
厚厚的水草发丝般拖在身后,
Il va d'une tardive et languissante allure.
它划着水,缓慢而闲悠。

Tantôt il pousse au large et loin du bois obscur,
为永不复返的岁月哭泣的幽泉,
Superbe, gouvernant du côté de l'azur,
诗人倾听内心的洞穴,都使它兴奋;
Il choisit pour fêter sa blancheur qu'il admire,
它懒洋洋地游着,柳叶一片
La place éblouissante où le soleil se mire.
无声地擦过它的素肩。

Puis quand les bords de l'eau ne se distinguent plus,
有时,它远远避开幽暗的丛树,
A l'heure où toute forme est un spectre confus,
优美地,从深深的岸边游出,
L'oiseau dans le lac sombre où sous lui se reflète
为了祝捷它所赞赏的白色,
La splendeur d'une nuit lactée et violette,
它选中了阳光辉映的水泽。
Comme un vase d'argent parmi les diamants,

Dort, la tête sous l'aile, entre deux firmaments.
而后,当湖水与湖岸朦胧不清,
当一切都变成模模糊糊的幽灵,
当菖兰和灯芯草纹丝不动,
雨蛙清朗的叫声响彻天空,
当一道长长的红光把天际染黄,
黄莺在月光下闪闪发亮,
这飞禽,在映照着乳白和紫红
美丽的夜色在灰蒙蒙湖中,
如同钻石当中的一个银瓶
翅包着头,沉睡在两重天空之中。


添加译本