Le cygne苏利·普吕多姆

天鹅陈中林 译


Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
湖水宁静,似一方幽清的明镜,
Le cygne chasse l'ombre avec ses larges palmes,
天鹅的巨翅无声地划着水纹,
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
它滑翔着,羽翅上的白绒宛如
A des neiges d'avril qui croulent au soleil ;
那四月的积雪,在阳光下消融;

然而,天鹅的巨翅却坚实白厚,
Mais ferme et d'un blanc mat, vibrant sous le zéphyr,
在轻风中微颤着,如一叶白帆。
Sa grande aile l'entraîne ainsi qu'un lent navire.
它美丽的长颈高昂出芦苇丛,
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
钻水又屈伸,水面上引颈漫游,
Le plonge, le promène allongé sur les eaux.
优雅的曲颈好似浮雕的花纹,
Le courbe gracieux comme un profil d'acanthe,
黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。
Il cache son bec noir dans sa gorge éclatante.
它时而沿着松林-浓荫与安谧,

蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍,
Tantôt le long des pins, séjour d'ombre et de paix,
身后拖起一缕清绿的长发。
Il serpente et laissant les herbages épais
天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。
Traîner derrière lui comme une chevelure,
岩洞里诗人谛听着微妙的感觉,
Il va d'une tardive et languissante allure.
流泉在这里哭诉着虚无的永恒。

穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融;
Tantôt il pousse au large et loin du bois obscur,
一片柳叶默然飘落在它的肩头。
Superbe, gouvernant du côté de l'azur,
时而它横推水波,离开那树荫,
Il choisit pour fêter sa blancheur qu'il admire,
昂首挺胸,似与茫茫太空争雄,
La place éblouissante où le soleil se mire.
它选择了那阳光耀眼的水面,

炫耀那自赏万分的一身洁白。
Puis quand les bords de l'eau ne se distinguent plus,
后来,暮霭抹去了湖水的边际,
A l'heure où toute forme est un spectre confus,
湖光和水色朦胧地交融在一起,
L'oiseau dans le lac sombre où sous lui se reflète
红霞缕缕镌刻在昏黄的天际,
La splendeur d'une nuit lactée et violette,
灯心草、菖兰花停止了摇曳,
Comme un vase d'argent parmi les diamants,
融融的月下飞起了点点流萤。
Dort, la tête sous l'aile, entre deux firmaments.
天鹅,头窝在翅膀下面,
湖面幽暗倒映着绛紫的星空,
它仿佛一座宝石簇拥的银坛,
睡了,在这天与水的穹隆之中。


添加译本