王央乐 译

EL SUDOR米格尔·埃尔南德斯(Miguel Hernández)


在海里,水找到了它渴望的天堂.而汗
En el mar halla el agua su paraíso ansiado
则找到了它的地平线,它的喧闹,它的羽毛。
y el sudor su horizonte, su fragor, su plumaje.
汗是一株发咸的泛滥的大树,
El sudor es un árbol desbordante y salado,
一阵贪吝的激浪。
un voraz oleaje.

它从世界最遥远的时代来到
Llega desde la edad del mundo más remota
来向大地奉献它震撼的苦杯,
a ofrecer a la tierra su copa sacudida,
滋养干渴和盐分,一滴又一滴,
a sustentar la sed y la sal gota a gota,
给生命描绘声色。
a iluminar la vida.

它是运动的儿子,太阳的表弟,眼泪的兄长,
Hijo del movimiento, primo del sol, hermano
年年月月地滚滚落下,
de la lágrima, deja rodando por las eras,
从四月到十月,从寒冬到炎夏,
del abril al octubre, del invierno al verano,
好似黄金的藤蔓。
áureas enredaderas.

农夫黎明即起,为了犁杖放弃睡眠
Cuando los campesinos van por la madrugada
出发走向田野的时候.身上穿的
a favor de la esteva removiendo el reposo,
就是一件沉默的衬衫,
se visten una blusa silenciosa y dorada
被汗水镀成金黄。
de sudor silencioso.

它是劳动者黄金的衣裳,
Vestidura de oro de los trabajadores,
是手上的装饰,也是眼珠的饰物。
adorno de las manos como de las pupilas.
它的肥沃气息来自腋窝的汗雨,
Por la atmósfera esparce sus fecundos olores
播散于大气。
una lluvia de axilas.

泥土的滋味丰富了,成熟了:
El sabor de la tierra se enriquece y madura:
辛劳的芳香的耕作的泪雨降落。
caen los copos del llanto laborioso y oliente,
那是男子汉和农业的吗哪,
maná de los varones y de la agricultura,
我的额头的饮料。
bebida de mi frente.

那些从未出过汗的人,那些僵硬地
Los que no habéis sudado jamás, los que andáis yertos
闲散着没有胳膊,没有音乐,没有毛孔的人
en el ocio sin brazos, sin música, sin poros,
不习惯于毛孔扩张的冠冕,
no usaréis la corona de los poros abiertos
以及公牛的力量。
ni el poder de los toros.

他们生活在恶臭里.死亡在寂灭中:
Viviréis maloliendo, moriréis apagados:
美丽的热烈的火光,只存在于
la encendida hermosura reside en los talones
劳动中运用着四肢的身体的脚跟,
de los cuerpos que mueven sus miembros trabajados
仿佛星座的运行。
como constelaciones.

伙伴们,把额头投入劳动吧:
Entregad al trabajo, compañeros, las frentes:
让汗水用快意的水晶的剑,
que el sudor, con su espada de sabrosos cristales,
用徐缓的洪水.使得你们变得透明,
con sus lentos diluvios, os hará transparentes,
变得幸福.变得平等。
venturosos, iguales.


添加译本