NORTH BALTIC约瑟夫·布罗茨基

北波罗的海黄灿然 译


When a blizzard powders the harbor, when the creaking pine
当一场暴风雪把海港搅成粉末,当嘎吱作响的松树
leaves in the air an imprint deeper than a sled’s steel runner,
在空中留下比雪撬的钢滑板更深的印痕,
what degree of blueness can be gained by an eye? What sign
何种程度的蓝可以被一只眼睛获得?从谨慎的
language can sprout from a chary manner?
风度中可以长出什么手势语?
Falling out of sight, the outside world
跌出视野以外,外部世界
makes a face its hostage: pale, plain, snowbound.
劫持一张面孔作人质:苍白、平凡、被雪困住。
Thus a mollusk stays phosphorescent at the ocean’s floor
因此一只软体动物把磷光留在海底,
and thus silence absorbs all speeds of sound.
也因此寂静吸收所有的声速。
Thus a match is enough to set a stove aglow;
因此一根火柴足以令一个火炉通红;
thus a grandfather clock, a heartbeat’s brother,
因此一个落地大摆钟,这心跳的兄弟,
having stopped this side of the sea, still tick-tocks to show
在停止了这边的大海之后,仍然要滴答,证明
time at the other.
另一边的时间。


添加译本