绿呀我爱你这样绿。
Verde que te quiero verde.
绿的风。绿的枝桠。
Verde viento. Verdes ramas.
大海上的船哪,
El barco sobre la mar
高山上的马。……
y el caballo en la montaña.
她腰间围着月影
Con la sombra en la cintura
在露台水池里做梦,
ella sueña en su baranda,
绿的肉,绿的头发,
verde carne, pelo verde,
冰冷的银的眼睛。
con ojos de fría plata.
绿呀我爱你这样绿。
Verde que te quiero verde.
在吉普赛的明月下
Bajo la luna gitana,
万物都凝视着她,
las cosas le están mirando
她的眼光却不回答。
y ella no puede mirarlas.
*
绿呀我爱你这样绿。
Verde que te quiero verde.
霜花凝成的大星
Grandes estrellas de escarcha,
带着黑影之鱼,
vienen con el pez de sombra
开通着黎明的小径。
que abre el camino del alba.
无花果树的枝桠
La higuera frota su viento
用砂纸把风磨擦,
con la lija de sus ramas,
山岭——鬼祟的猫
y el monte, gato garduño,
耸起一身辛辣的剑麻。
eriza sus pitas agrias.
但有谁来了?从哪来?
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
她仍留在屋顶露台,
Ella sigue en su baranda,
绿的肉,绿的头发,
verde carne, pelo verde,
梦着那苦的大海。
soñando en la mar amarga.
*
“伙计,我想跟您换:
Compadre, quiero cambiar
我的马换您的家园,
mi caballo por su casa,
我的鞍换您的镜子,
mi montura por su espejo,
我的刀换您的毛毯,
mi cuchillo por su manta.
您瞧我流着血赶来,
Compadre, vengo sangrando,
我来自卡布拉山隘。”
desde los montes de Cabra.
“小伙子,要是能的话,
Si yo pudiera, mocito,
我早已做成了这桩交易。
ese trato se cerraba.
可是我家已不是家,
Pero yo ya no soy yo,
我也不再是我自己。”
ni mi casa es ya mi casa.
“伙计,我只希望
Compadre, quiero morir
体面地死在自己床上,
decentemente en mi cama.
但愿铺着细布床单,
De acero, si puede ser,
而且床还是钢床。
con las sábanas de holanda.
你不见我的伤口
¿No ves la herida que tengo
从喉咙直划到胸膛?”
desde el pecho a la garganta?
“三百朵暗红的玫瑰
Trescientas rosas morenas
点缀你的白胸衣。
lleva tu pechera blanca.
你的腰带周围
Tu sangre rezuma y huele
渗着血和血腥气。
alrededor de tu faja.
可是我家已不是家,
Pero yo ya no soy yo,
我也不再是我自己。”
ni mi casa es ya mi casa.
“至少让我上去吧,
Dejadme subir al menos
登上那高高的露台
hasta las altas barandas,
求您让我上去吧,
dejadme subir, dejadme,
登上那绿色的露台
hasta las verdes barandas.
在月光栏杆之间,
Barandales de la luna
水声从那儿传来。”
por donde retumba el agua.
*
两个伙伴一起
Ya suben los dos compadres
登上高高的楼梯
hacia las altas barandas.
留下一行泪痕,
Dejando un rastro de sangre.
留下一行血迹。
Dejando un rastro de lágrimas.
万家屋瓦上面
Temblaban en los tejados
闪着小小的白铁灯笼。
farolillos de hojalata.
一千个玻璃铃鼓
Mil panderos de cristal,
刺伤了刚醒的黎明
herían la madrugada.
*
绿呀我爱你这样绿,
Verde que te quiero verde,
绿的风,绿的枝桠。
verde viento, verdes ramas.
两个伙伴登上了楼。
Los dos compadres subieron.
长风在嘴里留下了
El largo viento, dejaba
奇异的味道——胆汁
en la boca un raro gusto
与薄荷、罗勒混杂。
de hiel, de menta y de albahaca.
“伙计!她在哪,告诉我
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
她在哪儿.你的苦姑娘?”
¿Dónde está mi niña amarga?
“多少次她曾把你盼,
¡Cuántas veces te esperó!
多少次她将你望I
¡Cuántas veces te esperara,
水灵灵的脸,黑的头发,
cara fresca, negro pelo,
在这绿的露台上!”
en esta verde baranda!
*
露台的池水清清,
Sobre el rostro del aljibe
吉普赛姑娘漂在池心。
se mecía la gitana.
绿的肉,绿的头发,
Verde carne, pelo verde,
冰冷的银的眼睛。
con ojos de fría plata.
一线月光的冰凌
Un carámbano de luna
把她轻托在水面。
la sostiene sobre el agua.
夜色变得如此亲昵,
La noche su puso íntima
像林荫道边的花坛。
como una pequeña plaza.
一群喝醉了的宪警
Guardias civiles borrachos,
已经在把大门敲打。
en la puerta golpeaban.
绿呀我爱你这样绿。
Verde que te quiero verde.
绿的风。绿的枝桠。
Verde viento. Verdes ramas.
大海上的船哪,
El barco sobre la mar.
高山上的马……
Y el caballo en la montaña.