绿呀我爱你这样绿。
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风。绿的枝桠。
绿的风,绿的树枝。
大海上的船哪,
船在海上,
高山上的马。……
马在山中。
她腰间围着月影
影子缠在腰间,
在露台水池里做梦,
她在阳台上做梦。
绿的肉,绿的头发,
绿的肌肤,绿的头发,
冰冷的银的眼睛。
还有银子般清凉的眼睛。
绿呀我爱你这样绿。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉普赛的明月下
在吉普赛人的月亮下,
万物都凝视着她,
一切都望着她,
她的眼光却不回答。
而她却看不见它们。
*
绿呀我爱你这样绿。
绿啊,我多么爱你这绿色,
霜花凝成的大星
霜花的繁星
带着黑影之鱼,
和那打开黎明之路的
开通着黎明的小径。
黑暗的鱼一起到来。
无花果树的枝桠
无花果用砂纸似的树枝
用砂纸把风磨擦,
磨擦着风,
山岭——鬼祟的猫
山,未驯服的猫
耸起一身辛辣的剑麻。
耸起激怒的龙舌兰。
但有谁来了?从哪来?
可是谁将到来?从哪儿?
她仍留在屋顶露台,
她徘徊在阳台上,
绿的肉,绿的头发,
绿的肌肤,绿的头发,
梦着那苦的大海。
梦见苦涩的大海。
*
“伙计,我想跟您换:
——朋友,我想
我的马换您的家园,
用我的马换你的房子,
我的鞍换您的镜子,
用我的马鞍换你的镜子,
我的刀换您的毛毯,
把我的短刀换你的毛毯。
您瞧我流着血赶来,
朋友,我从卡伯拉关口流血回来。
我来自卡布拉山隘。”
——要是我办得到,年轻人,
“小伙子,要是能的话,
这交易一准成功。
我早已做成了这桩交易。
可是我已不再是我。
可是我家已不是家,
我的房子也不再是我的。
我也不再是我自己。”
——朋友,我要善终在
“伙计,我只希望
我自己的铁床上,
体面地死在自己床上,
如果可能,
但愿铺着细布床单,
还得有细亚麻被单。
而且床还是钢床。
你没有看见我
你不见我的伤口
从胸口到喉咙的伤口?
从喉咙直划到胸膛?”
——你的白衬衫上
“三百朵暗红的玫瑰
染了三百朵褐色玫瑰,
点缀你的白胸衣。
你的血还在腥臭地
你的腰带周围
沿着你腰带渗出。
渗着血和血腥气。
但我已不再是我,
可是我家已不是家,
我的房子也不再是我的。
我也不再是我自己。”
——至少让我爬上
“至少让我上去吧,
这高高的阳台;
登上那高高的露台
让我上来,让我
求您让我上去吧,
爬上那绿色阳台。
登上那绿色的露台
月亮的阳台,
在月光栏杆之间,
那儿水在回响。
水声从那儿传来。”
*
于是这两个伙伴
两个伙伴一起
走向那高高的阳台。
登上高高的楼梯
留下一缕血迹。
留下一行泪痕,
留下一缕泪痕。
留下一行血迹。
许多铁皮小灯笼
万家屋瓦上面
在屋顶上闪烁。
闪着小小的白铁灯笼。
千百个水晶的手鼓,
一千个玻璃铃鼓
在伤害黎明。
刺伤了刚醒的黎明
绿啊,我多么爱你这绿色,
*
绿的风,绿的树枝。
绿呀我爱你这样绿,
两个伙伴一起上去。
绿的风,绿的枝桠。
长风在品尝
两个伙伴登上了楼。
苦胆薄荷和玉香草的
长风在嘴里留下了
奇特味道。
奇异的味道——胆汁
朋友,告诉我,她在哪儿?
与薄荷、罗勒混杂。
你那苦涩姑娘在哪儿?
“伙计!她在哪,告诉我
她多少次等候你!
她在哪儿.你的苦姑娘?”
她多少次等候你,
“多少次她曾把你盼,
冰冷的脸,黑色的头发,
多少次她将你望I
在这绿色阳台上!
水灵灵的脸,黑的头发,
在这绿的露台上!”
那吉普赛姑娘
*
在水池上摇曳。
露台的池水清清,
绿的肌肤,绿的头发,
吉普赛姑娘漂在池心。
还有银子般清凉的眼睛。
绿的肉,绿的头发,
月光的冰柱
冰冷的银的眼睛。
在水上扶住她。
一线月光的冰凌
夜亲密得
把她轻托在水面。
象一个小广场。
夜色变得如此亲昵,
醉熏熏的宪警,
像林荫道边的花坛。
正在敲门。
一群喝醉了的宪警
绿啊,我多么爱你这绿色。
已经在把大门敲打。
绿的风,绿的树枝。
绿呀我爱你这样绿。
船在海上,
绿的风。绿的枝桠。
马在山中。
大海上的船哪,
高山上的马……