天鹅陈中林 译

Le cygne苏利·普吕多姆


湖水宁静,似一方幽清的明镜,
Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
天鹅的巨翅无声地划着水纹,
Le cygne chasse l'ombre avec ses larges palmes,
它滑翔着,羽翅上的白绒宛如
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
那四月的积雪,在阳光下消融;
A des neiges d'avril qui croulent au soleil ;
然而,天鹅的巨翅却坚实白厚,

在轻风中微颤着,如一叶白帆。
Mais ferme et d'un blanc mat, vibrant sous le zéphyr,
它美丽的长颈高昂出芦苇丛,
Sa grande aile l'entraîne ainsi qu'un lent navire.
钻水又屈伸,水面上引颈漫游,
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
优雅的曲颈好似浮雕的花纹,
Le plonge, le promène allongé sur les eaux.
黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。
Le courbe gracieux comme un profil d'acanthe,
它时而沿着松林-浓荫与安谧,
Il cache son bec noir dans sa gorge éclatante.
蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍,

身后拖起一缕清绿的长发。
Tantôt le long des pins, séjour d'ombre et de paix,
天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。
Il serpente et laissant les herbages épais
岩洞里诗人谛听着微妙的感觉,
Traîner derrière lui comme une chevelure,
流泉在这里哭诉着虚无的永恒。
Il va d'une tardive et languissante allure.
穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融;

一片柳叶默然飘落在它的肩头。
Tantôt il pousse au large et loin du bois obscur,
时而它横推水波,离开那树荫,
Superbe, gouvernant du côté de l'azur,
昂首挺胸,似与茫茫太空争雄,
Il choisit pour fêter sa blancheur qu'il admire,
它选择了那阳光耀眼的水面,
La place éblouissante où le soleil se mire.
炫耀那自赏万分的一身洁白。

后来,暮霭抹去了湖水的边际,
Puis quand les bords de l'eau ne se distinguent plus,
湖光和水色朦胧地交融在一起,
A l'heure où toute forme est un spectre confus,
红霞缕缕镌刻在昏黄的天际,
L'oiseau dans le lac sombre où sous lui se reflète
灯心草、菖兰花停止了摇曳,
La splendeur d'une nuit lactée et violette,
融融的月下飞起了点点流萤。
Comme un vase d'argent parmi les diamants,
天鹅,头窝在翅膀下面,
Dort, la tête sous l'aile, entre deux firmaments.
湖面幽暗倒映着绛紫的星空,
它仿佛一座宝石簇拥的银坛,
睡了,在这天与水的穹隆之中。


添加译本