致弗朗西斯科汪天艾 译

A FranciscoLeopoldo María Panero


温柔得像危险,有一日你
Suave como el peligro atravesaste un día
用你不可能的手穿越脆弱的午夜
con tu mano imposible la frágil medianoche
你的手值过我的生命,
y tu mano valía mi vida,
和许多生命
y muchas vidas
而你几近沉默的嘴唇说出什么是思绪。
y tus labios casi mudos decían lo que era el pensamiento.
我贴在你身上度过一晚像贴附一棵生命之树
Pasé una noche a ti pegado como a un árbol de vida
因为你像危险一样温柔,
porque eras suave como el peligro,
像重新来活的危险。
como el peligro de vivir de nuevo.


添加译本