秋歌(1)梁宗岱 译

Chant d'automne I夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)


不久我们将沦入森冷的黑暗;
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
再会罢,太短促的夏天的骄阳!
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
我已经听见,带着惨怆的震撼,
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
枯木槭槭地落在庭院的阶上。
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

整个冬天将窜入我的身;怨毒,
Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
像寒日在北极的冰窖里瑟缩,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
我的心只是一块冰冷的红冻。
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

我战兢地听每条残枝的倾坠;
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
建筑刑台的回响也难更喑哑。
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
我的心灵像一座城楼的崩溃,
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
在撞角的沉重迫切的冲击下。
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

我听见,给这单调的震撼所摇,
II me semble, bercé par ce choc monotone,
仿佛有人在勿促地钉着棺材。
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
这神秘声响像是急迫的相催。
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.


添加译本