头发郭宏安 译

头发欧凡 译


哦,浓密的头发直滚到脖子上!
哦摩肩的垂鬘!
哦,发卷,哦,充满慵懒的香气!
哦香泽漫衍的发卷!
销魂!为了今晚使阴暗的卧房
销魂!今夜,我要把它似罗巾
让沉睡在头发中的回忆往上,
轻摇,让在这一头秀发间
我把它像手帕般在空中摇曳。
沉睡的回忆,重返斗室寂然!

懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲,
纤柔的亚洲,火热的非洲,
一个世界,遥远,消失,几乎死亡,
整个遥远的,掩埋似死的宇宙
这芳香的森林在你深处居留!
都宅于你的深处,芬芳之林!
像别人的精神在音乐上飘游,
一似人们随音乐起舞悠悠,
爱人!我的精神在香气中荡漾。
爱人,我的灵魂在你的香味中遨游。

我将去那边,树和人精力旺盛,
我将去之处:万物生机正旺,
都在赤日炎炎中长久地痴迷;
在赤日炎炎下徜徉;
粗大的发辫,请做载我的浪峰!
浓密的发辫,请载我浮沉!
乌木色的海,你容纳眩目的梦,
乌木色的海,炫目的梦于你深藏,
那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗;
满目是帆和桨,角旗和桅樯:

喧闹的港口,在那里我的灵魂
在这嘈杂的港,我的灵魂
大口地痛饮芳香、色彩和音响;
将痛饮声光和流芬;
船只在黄金和闪光绸中行进,
而船只驰行在金波和绸纹,
张开它们巨大的手臂来亲吻
伸开双臂拥抱华彩缤纷,
那颤动着炎热的晴空的荣光。
来自浮荡着永恒温煦的净氛。

我要将我那酷爱陶醉的脑袋,
我将把深深陶醉的头
埋进这海套着海的黑色大洋,
埋进这连环相套的黑色汪洋;
我微妙的精神,有船摇的抚爱,
我敏锐的精神,受着波浪爱抚,
将再度找到你,哦丰饶的倦怠!
将把你找到,哦孕育丰盈的徜徉,
香气袭人之闲散的无尽摇荡!
芬芳的闲适之情的无尽摇荡!

蓝色的头发,黑夜张起的穹庐
蓝色的头发,阴郁张起的穹庐,
你为我让天空变得浑圆深广,
你赐我长天的碧澄;
在你那头发的岸边绒毛细细,
在你蒙茸的发卷边际,
我狂热地陶醉于混合的香气,
我深深陶醉于异香奇馨
它们发自椰子油、柏油和麝香。
自椰油、麝香和沥青。

长久!永远!你的头发又密又稠,
我将长以珍珠宝石
我的手把红蓝宝石、珍珠播种,
缀于你的长发浓稠,
为了让你永不拒绝我的欲求!
为了使你永不拒我!
你可是令我神游的一块绿洲?
谁说你不是我梦里的绿洲,
让我大口地吮吸回忆之酒的瓶?
不是宝瓶,于斯我深吸记忆之酒?


添加译本