谁杀害了落叶?
Who’s killed the leaves?
我,苹果说,是我杀害了它们,
Me, says the apple, I’ve killed them all.
我胖得象一枚炸弹或炮弹。
Fat as a bomb or a cannonball
我杀害了绿叶。
I’ve killed the leaves.
谁瞧着它们落下?
Who sees them drop?
我,梨儿说,它们将离去,
Me, says the pear, they will leave me all bare
人们将指指点点的观赏我的裸体。
So all the people can point and stare.
我瞧着它们落下。
I see them drop.
谁将接住它们的血?
Who’ll catch their blood?
我,我,我,南瓜说。
Me, me, me, says the marrow, the marrow.
我会喝得肥胖滚圆,得手推车运送。
I’ll get so rotund that they’ll need a wheelbarrow.
我将接住它们的血。
I’ll catch their blood.
谁将为它们缝制寿衣?
Who’ll make their shroud?
我,燕子说,我在收拾线轴远行前
Me, says the swallow, there’s just time enough
还有足够的时间。
Before I must pack all my spools and be off.
我将为它们缝制寿衣。
I’ll make their shroud.
谁将为它们挖掘坟墓?
Who’ll dig their grave?
我,河流说,借乌云的神力
Me, says the river, with the power of the clouds
我将用洪水冲出一个棕色的深坑。
A brown deep grave I’ll dig under my floods.
我将为它们挖掘坟墓。
I’ll dig their grave.
谁将做殡葬牧师?
Who’ll be their parson?
我,乌鸦说,人所共知,
Me, says the Crow, for it is well-known
我对圣经颇有研究。
I study the bible right down to the bone.
我将做殡葬牧师。
I’ll be their parson.
谁将做殡仪人?
Who’ll be chief mourner?
我,秋风说,我将在草丛中哀鸣,
Me, says the wind, I will cry through the grass
吹得人们苍白、发冷。
The people will pale and go cold when I pass.
我将做殡仪人。
I’ll be chief mourner.
谁将抬棺送葬?
Who’ll carry the coffin?
我,夕阳说,
Me, says the sunset, the whole world will weep
全世界都会哭着看我埋葬绿叶。
To see me lower it into the deep.
我将抬棺送葬。
I’ll carry the coffin.
谁将唱一曲挽歌?
Who’ll sing a psalm?
我,拖拉机说,我将打开齿轮的金嗓,
Me, says the tractor, with mu gear grinding glottle
犁翻麦茬,通过风门悲吟。
I’ll plough Up the stubble and sing through my throttle.
我将唱一首挽歌。
I’ll sing the psalm.
谁将敲响丧钟?
Who’ll toll the bell?
我,知更鸟说,我十月里的啼叫
Me, says the robin, my song in October
将把噩耗告诉平静的花园。
Will tell the still gardens the leaves are over.
我将敲响丧钟。
I’ll toll the bell.