袁可嘉 译

Thistles特德·休斯(Ted Hughes)


不顾母牛的橡皮舌头和人们锄草的手
Against the rubber tongues of cows and the hoeing hands of men
蓟象长而尖的刀子捅进夏天的空气中
Thistles spike the summer air
或者冲破蓝黑色土地的压力打开缺口。
And crackle open under a blue-black pressure.

每只蓟都是复活的充满仇恨的爆发,
Every one a revengeful burst
是从埋在地下的腐烂的海盗身上
Of resurrection, a grasped fistful
猛然抛掷上来的一大把
Of splintered weapons and Icelandic frost thrust up

残缺的武器和冰岛的霜冻。
From the underground stain of a decayed Viking.
它们象灰白的毛发和俚语的喉音。
They are like pale hair and the gutturals of dialects.
每一只都挥舞着血的笔。
Every one manages a plume of blood.

然后它们变苍老了,象人一样。
Then they grow grey like men.
被刈倒,这就结下了仇。它们的子孙出现,
Mown down, it is a feud. Their sons appear
戴盔披甲,在原地上厮杀过来
Stiff with weapons, fighting back over the same ground.


1967
1967
添加译本