七愁汤永宽 译

The Seven Sorrows特德·休斯


秋天的第一愁
The first sorrow of autumn
是花园慢慢的告别
Is the slow goodbye
它久久伫立在暮霭中
Of the garden who stands so long in the evening-
象一个褐色的顶花饰
A brown poppy head,
一只百合花的主茎,
The stalk of a lily,
它依旧不肯走。
And still cannot go.

第二愁
The second sorrow
是雉鸡空荡荡的脚
Is the empty feet
它和它的兄弟们一起悬挂在一只钩子上。
Of a pheasant who hangs from a hook with his brothers.
树木的金色
The woodland of gold
裹在羽毛中
Is folded in feathers
而它的头却蒙在布袋里。
With its head in a bag.

第三愁
And the third sorrow
是太阳慢慢的告别
Is the slow goodbye
它唤回了倦鸟如今在集合
Of the sun who has gathered the birds and who gathers
黄昏的时刻——
The minutes of evening,
那黄金而神圣的
The golden and holy
画图的底色。
Ground of the picture.

第四愁
The fourth sorrow
是池塘已经发黑
Is the pond gone black
毁灭了也淹没了水的城市——
Ruined and sunken the city of water-
甲虫的宫殿,
The beetle's palace,
蜻蜓的
The catacombs
墓穴。
Of the dragonfly.

第五愁
And the fifth sorrow
是树木慢慢的告别
Is the slow goodbye
它静静地在拆除帐篷
Of the woodland that quietly breaks up its camp.
一天它悄然离去了
One day it's gone.
只留下枯枝落叶——
It has only left litter-
木柴,一根根扎营的木桩。
Firewood, tentpoles.

第六愁
And the sixth sorrow
是狐狸的哀愁
Is the fox's sorrow
猎手的喜悦,猎狐的猛犬的喜悦,
The joy of the huntsman, the joy of the hounds,
蹄爪扑腾着
The hooves that pound
直到大地接受它的祈求
Till earth closes her ear
闭上了她的耳朵。
To the fox's prayer.

第七愁
And the seventh sorrow
是朱颜慢慢的告别
Is the slow goodbye
朱颜露出了皱纹向窗外翘首眺望
Of the face with its wrinkles that looks through the window
年岁正在打点行装
As the year packs up
象一个为孩子们举行过赛会的露天市场
Like a tatty fairground
如今显得肮脏而又杂乱无章。
That came for the children.


添加译本