农村王佐良 译

The VillageR·S·托马斯(R. S. (Ronald Stuart) Thomas)


谈不上街道,房子太少了,
Scarcely a street, too few houses
只有一条小道
To merit the title; just a way between
从唯一的酒店到唯一的铺子,
The one tavern and the one shop
再不前进,消失在山顶,
That leads nowhere and fails at the top
山也不高,侵蚀着它的
Of the short hill, eaten away
是多年积累的绿色波涛,
By long erosion of the green tide
草不断生长,越来越接近
Of grass creeping perpetually nearer
这过去时间的最后据点。
This last outpost of time past.

很少发生什么;一条黑狗
So little happens; the black dog
在阳光里咬跳蚤就算是
Cracking his fleas in the hot sun
历史大事。倒是有姑娘
Is history. Yet the girl who crosses
挨门走过,她那速度
From door to door moves to a scale
超过这平淡日子两重尺寸。
Beyond the bland day's two dimensions.

那么停住吧,村子,因为围绕着你
Stay, then, village, for round you spins
慢慢转动着一整个世界,
On a slow axis a world as vast
辽阔而富于意义,不亚于伟大的
And meaningful as any posed
柏拉图孤寂心灵的任何构想。
By great Plato's solitary mind.


添加译本