闭上窗户,拉起窗帘,
Close up the casement, draw the blind,
挡住那悄悄溜来的月亮,
Shut out that stealing moon,
她的装束大像她以前——
She wears too much the guise she wore
当我们的诗琴还未积上
Before our lutes were strewn
岁月的尘埃,我们念到的名字
With years-deep dust, and names we read
还未刻在石碑之上。
On a white stone were hewn.
莫要去踏沾了露水的草坪
Step not forth on the dew-dashed lawn
去观望仙后座的模样,
To view the Lady’s Chair,
还有大熊座和小熊座,
Immense Orion’s glittering form,
以及猎户座的闪烁的形象;
The Less and Greater Bear:
闭门不出吧;我们曾被那番景色吸引,
Stay in; to such sights we were drawn
当美好的东西仍未凋亡。
When faded ones were fair.
切莫去拂除花束,
Brush not the bough for midnight scents
让午夜的香气缠绵不逸。
That come forth lingeringly,
唤醒那同样的甜蜜情意,
And wake the same sweet sentiments
像当年由香气向你我吹拂
They breathed to you and me
那时节,生活就像在欢笑,
When living seemed a laugh, and love
爱情美好得如人们的描述!
All it was said to be.
在普通的亮着灯光的屋中
Within the common lamp-lit room
囚禁起我的思想和双眼,
Prison my eyes and thought;
让机械性的话语制造出来,
Let dingy details crudely loom,
让略黑的细节赤裸地呈现;
Mechanic speech be wrought:
人生初开的花朵何等芬芳,
Too fragrant was Life’s early bloom,
它结出的果实又何等辛酸!
Too tart the fruit it brought!