今夜海上是风平浪静,
The sea is calm tonight.
潮水正满,月色皎皎
The tide is full, the moon lies fair
临照着海峡;——法国海岸上,光明
Upon the straits; on the French coast, the light
一现而不见了;英国的悬崖,
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
闪亮而开阔,挺立在宁谧的海湾里。
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
到窗口来吧,夜里的空气多好!
Come to the window, sweet is the night-air!
只是,从海水同月光所漂白的陆地
Only, from the long line of spray
两相衔接的地方,浪花铺成长长的一排,
Where the sea meets the moon-blanched land,
听啊!你听得见聒耳的咆哮,
是水浪把石子卷回去,回头
Listen! you hear the grating roar
又抛出,抛到高高的岸上来,
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
来了,停了,然后又来一阵,
At their return, up the high strand,
徐缓的旋律抖抖擞擞,
Begin, and cease, and then again begin,
带来了永恒的哀音。
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
索福克勒斯在很久以前
在爱琴海上听见它给他的心里
Sophocles long ago
带来了人类的悲惨
Heard it on the Aegean, and it brought
浊浪滚滚的起伏景象;我们也听得出
Into his mind the turbid ebb and flow
一种思潮活动在这一片声音里,
Of human misery; we
在这里遥远的北海边听见它起伏。
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
信仰的海洋
从前也曾经饱满,把大地环抱,
The Sea of Faith
像一条光亮的腰带连接成一气。
Was once, too, at the full, and round earth's shore
可是现在我只听见
Lay like the folds of a bright girdle furled.
它的忧郁,冗长,退缩的咆啸,
But now I only hear
退进夜风的喧响,
Its melancholy, long, withdrawing roar,
退下世界的浩瀚,荒凉的边沿
Retreating, to the breath
和光秃秃的沙砾。
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
啊,爱,让我们互相
忠实吧!因为世界教我们分明
Ah, love, let us be true
看来像摆在眼前的一个梦境,
To one another! for the world, which seems
这么美,这么新,这么个多式多样,
To lie before us like a land of dreams,
实际上并没有光明,爱,幸福,
So various, so beautiful, so new,
也没有稳定、和平、给痛苦的温慰;
Hath really neither joy, nor love, nor light,
我们在这里,像在原野上受黑暗包围,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
受斗争和逃遁惊扰得没有一片净土,
And we are here as on a darkling plain
处处是无知的军队在夜里冲突。
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.