多弗海滨佚名 译

多佛尔海滩曹明伦 译


今夜海上是风平浪静,
今宵大海宁静,
潮水正满,月色皎皎
潮水正满,月亮端端
临照着海峡;——法国海岸上,光明
照在海峡;——法兰西海岸
一现而不见了;英国的悬崖,
灯火忽现忽隐;英格兰旷荡的峭壁
闪亮而开阔,挺立在宁谧的海湾里。
微光闪烁,伸延进宁静的海湾。
到窗口来吧,夜里的空气多好!
请到窗边来吧,晚风清新甘甜!
只是,从海水同月光所漂白的陆地

两相衔接的地方,浪花铺成长长的一排,
可是,从浪花涌动的长长海岸
听啊!你听得见聒耳的咆哮,
从月光照白的陆地与大海相接处,
是水浪把石子卷回去,回头
你听!你能听见刺耳的喧嚣,
又抛出,抛到高高的岸上来,
那是海浪卷走卵石,当浪花回涌,
来了,停了,然后又来一阵,
又把卵石抛上高高的海滩,
徐缓的旋律抖抖擞擞,
涌动,停息,再重新涌动,
带来了永恒的哀音。
大海以颤动的缓慢的节奏

送来永恒的悲哀的声音。
索福克勒斯在很久以前

在爱琴海上听见它给他的心里
很久以前,索福克勒斯
带来了人类的悲惨
曾在爱琴海边听见过这声音,
浊浪滚滚的起伏景象;我们也听得出
这声音使他心中涌起
一种思潮活动在这一片声音里,
人类苦难的浑浊的潮汐;
在这里遥远的北海边听见它起伏。
我们在这遥远的北方的海滨

也听到了这声音里的一缕思绪。
信仰的海洋

从前也曾经饱满,把大地环抱,
信仰的海洋
像一条光亮的腰带连接成一气。
也曾一度满潮,环绕大地之岸
可是现在我只听见
像一条卷曲的闪光的腰带。
它的忧郁,冗长,退缩的咆啸,
可如今我只听见
退进夜风的喧响,
它那忧伤的长长的退潮的声音,
退下世界的浩瀚,荒凉的边沿
退缩,退向晚风的呼吸, 
和光秃秃的沙砾。
退过大地那广漠凄凉的边缘,

留给世界一滩赤裸的卵石。
啊,爱,让我们互相

忠实吧!因为世界教我们分明
哦,亲爱的,让我们彼此真诚!
看来像摆在眼前的一个梦境,
因为这个世界,这个似乎 
这么美,这么新,这么个多式多样,
如梦境般展现在我们眼前的世界,
实际上并没有光明,爱,幸福,
这个如此多彩、美丽而新鲜的世界
也没有稳定、和平、给痛苦的温慰;
其实并没有欢乐、光明和爱,
我们在这里,像在原野上受黑暗包围,
也没有确信、安宁和对苦难的拯救;
受斗争和逃遁惊扰得没有一片净土,
我们在世,犹如在一片昏暗的荒原,
处处是无知的军队在夜里冲突。
纷争和溃逃的惊恐在荒原上交织,
愚昧的军队于昏暗中在荒原上争斗。


1867
添加译本