悼念集(115)飞白 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 115丁尼生


如今最后的积雪巳融化,
Now fades the last long streak of snow,
 一道道山植树篱像幽径
    Now burgeons every maze of quick
  傍着田野爆嫩芽,紫香堇
    About the flowering squares, and thick
在榇树的根边密密开花。
By ashen roots the violets blow.

如今树林的喧声响又长,
Now rings the woodland loud and long,
  远景添上了秀美的色泽,
    The distance takes a lovelier hue,
  云雀在盈盈的蓝天隐没,
    And drown'd in yonder living blue
变成视界外的一曲歌唱。
The lark becomes a sightless song.

如今阳光欢舞在牧草上,
Now dance the lights on lawn and lea,
  山谷里羊群更显得洁白,
    The flocks are whiter down the vale,
  每张帆更白得像是牛奶——
    And milkier every milky sail
扬在蜿蜒的江河、远海上;
On winding stream or distant sea;

如今那里的海鸥在尖叫,
Where now the seamew pipes, or dives
  在绿闪闪的波光中扎下,
    In yonder greening gleam, and fly
  还有鸟幸福地四处为家,
    The happy birds, that change their sky
正飞往另一方天下筑巢
To build and brood; that live their lives

和繁衍;于是我的心坎上
From land to land; and in my breast
  春天也苏醒,而我的抱恨
    Spring wakens too; and my regret
  就变成一株四月紫香堇,
    Becomes an April violet,
同万物一样在爆芽、开放。
And buds and blossoms like the rest.


添加译本